[1]. Engawa: Pasillo exterior de madera que da acceso a las distintas estancias de la casa. Suele discurrir paralelo al jardín. (Todas las notas son de los traductores.)
[2]. Geta: Sandalias tradicionales de madera.
[3]. Shoji: tabique móvil formado por una armadura de listones de cuadrículas apretadas, sobre la que se pega un papel de arroz blanco espeso que deja pasar la luz, pero no la vista.
[4]. Rickshaw: coche tirado por un hombre.
[5]. Sōsuke pregunta a su mujer por el ideograma Kin (近) de Kinrai (近来), futuro cercano. Ella le responde que con el mismo ideograma que Ō (近) de Ōmi (近江), un lugar. Los mismos ideogramas pueden leerse de manera distinta.
[6]. A Sōsuke le sucedió lo mismo con Kon (今) de Konnichi (今日), hoy.
[7]. Chanoma: sala de estar.
[8]. Tokonoma: literalmente «habitación del lecho». Hueco practicado generalmente en la pared de la habitación principal perpendicular al jardín y que desempeña un papel capital en la decoración de la casa japonesa. Ahí se cuelga un cuadro escogido en función de la estación y se coloca algún objeto artístico o arreglo floral. El gusto de los dueños de la casa se juzga por la armonía lograda entre esos objetos.
[9]. Haori: prenda de vestir amplia y corta que se pone sobre el quimono.
[10]. Obi: cinturón que sirve para ceñir los quimonos tanto de hombre como de mujer y que puede ser de distintos materiales y distintas composiciones, desde las más simples hasta las más sofisticadas.
[11]. Posible error de Sōseki en el texto, que habla de hanekis de mujer, cuando en realidad se refiere a los han-eri: cuellos decorativos para el quimono.
[12]. Dharma: figura que imita un Bodhidharma, fundador del budismo Zen, sentado en posición de meditación. Se usa a modo de juguete de estilo tentetieso. Todo el cuerpo está teñido de rojo excepto la cara. Se vende sin ojos y cuando se cumple el deseo por el que se ha comprado, se le pintan los ojos.
[13]. Época Edo. También conocida como periodo Tokugawa. Se extiende de 1603 a 1868.
[14]. Asunto de Ito. Hirofumi Ito (1841–1909). Tras la Restauración Meiji fue uno de los principales responsables de redactar una nueva constitución. Murió asesinado en la ciudad manchú de Harbin a manos de un independentista coreano.
[15]. Kakemono: cuadros enrollados que suelen combinar pintura y caligrafía.
[16]. Kiichi. Se refiere al pintor Genchō Suzuki (1796–1858).
[17]. Daifuku: especie de dulce con mermelada de judía en su interior.
[18]. Ganku. Pintor (1749–1838). Gantai. Pintor (1782–1865), hijo primogénito del propio Ganku.
[19]. Yukata: quimono de verano, generalmente de algodón.
[20]. Natto: alubias de soja fermentada. Se suelen comer acompañadas de arroz en el desayuno.
[21]. Kotatsu: una especie de mesa camilla que a diferencia de la utilizada en occidente, está diseñada para sentarse directamente sobre el suelo de tatami.
[22]. Ramen: fideos en sopa.
[23]. Un rin es la milésima parte de un yen; del mismo modo, un sen es la centésima parte de esa moneda.
[24]. Yose: teatro en el que se representan distintos tipos de obras dramáticas de corte tradicional.
[25]. Watanabe Kazan (1793–1841) fue un pintor, erudito y estadista japonés miembro de la clase samurái.
[26]. Bakufu o shogunato: gobierno militar que dominó Japón desde finales del siglo xii hasta la Restauración Meiji (1868).
[27]. Korai: dinastía coreana que duró de 918 a 1392.
[28]. Día de las Niñas o Hinamatsuri. Se celebra el 3 de marzo. Las familias con niñas lo celebran para pedir por su salud y felicidad. Es habitual poner en las casas unas muñecas con la cara y las manos de porcelana y vestidas con elegantes quimonos.
[29]. Zoni: sopa con mochi, una masa pegajosa de arroz, acompañada de verduras que cambian según las regiones.
[30]. Soba–gaki: harina de alforfón mezclada con agua caliente que se transforma en una masa uniforme y pegajosa que se come con salsa de soja.
[31]. Pongee: tipo de tela ligera, especialmente usada para vestidos femeninos. La más famosa era la procedente de Shinshu, cuyo origen se remonta al periodo Nara (710–794).
[32]. Sokuhi Nyoichi (1616–1671) fue un pintor del período Edo, especializado en pintura con tinta y caligrafía.
[33]. Se refiere a una obra de Chikamtsu Monzaemon (1653–1724) especialista en teatro joruri o de marionetas.
[34]. Edo sunago: revista con los más famosos lugares de Edo, actual Tokio, publicada en 1732. Por su parte, Edo meishozue fue una revista similar publicada en 1836.
[35]. Moxa: raíz prensada de artemisa utilizada en la medicina tradicional china que se quema sobre la piel del paciente.
[36]. Tabi: calcetines tradicionales de color blanco que se usan con las geta. Su particularidad es que tienen el dedo gordo del pie separado del resto.
[37]. Zori: chanclas japonesas hechas a base de paja de arroz.
[38]. Se refiere al personaje femenino del drama Okushû adachigahara, de Chikamatsu Monzaemon.
[39]. Inaka manju: dulce con mermelada de judía en su interior.
[40]. Shoshei: pupilo. Solían ser estudiantes que se alojaban generalmente en casa de una familia, y que a cambio de comida y alojamiento realizaban algunas tareas domésticas.
[41]. Gidayu Takemoto (1651–1714). Renovador del teatro joruri junto a Chikamatsu Monzaemon.
[42]. Zazen: meditación que se realiza sentado sobre un cojín con la espalda erguida, las piernas dobladas formando un triángulo entre las rodillas y la rabadilla y de cara a la pared. El objetivo primordial es concentrarse en la respiración y eliminar los pensamientos.
[43]. Saikontan: texto filosófico basado en el confucianismo, mezclado con el taoísmo y el budismo Zen.
[44]. Dō: camino espiritual.
[45]. Arhan. Se refiere a la representación pictórica de un santo perteneciente a una de las sectas del budismo.
[46]. Roshi: maestro en la práctica del Zen. Koan: se trata de un problema que el maestro propone al novicio para comprobar sus progresos en la práctica del Zen. La mayor parte de las veces el planteamiento es ilógico y su solución debe buscarse más allá del pensamiento racional y trascendiendo el sentido literal de las palabras.
[47]. Nanshu: tipo de pintura practicada por las élites intelectuales. Más que por su técnica era bastante apreciada por su elegancia.
[48]. Hekigan-shu: libro budista que recopila las enseñanzas del maestro Sechō Zenshi (980–1052).
[49]. Zenkan sakushin: recopilación de enseñanzas budistas atribuidas al monje chino Unsei (1535–1615).
[50]. Hakama: pantalón para quimono de hombre.
[51]. Musokokushi (1275–1351). Monje de la secta Rinzai.
[52]. Shumon mujinto-ron: libro de práctica del budismo Zen atribuido a Torei Enji (1721–1792).
[53]. Janken: versión japonesa del juego popular piedra, papel y tijera.
[54]. Natsume Sōseki abandonó en 1907 su carrera de profesor tras haber firmado un contrato con el diario Asahi, que le obligaba a escribir prácticamente una obra al año. La periodicidad de la publicación era diaria, a modo de columna, hasta que la novela concluía. (A partir de aquí todas las notas son de Kayoko Takagi.)
[55]. La revista Taiyō («El Sol») realizó la mencionada encuesta en 1909, y fue la primera revista cultural (1895-1928) de la era Meiji en la que se publicaron obras de grandes autores tales como Izumi Kyōka, Ōgai Mori, Shiga Naoya y otros.
[56]. Las dos obras fueron publicadas en español por Impedimenta en 2009 y en 2011, respectivamente.
[57]. La crítica de La puerta firmada por Jun’ichirō se publicó en la revista literaria Shin-shichō («Nuevas tendencias del Pensamiento»), en su número inaugural de 1910.
[58]. En japonés, el término kami no se identifica solamente con el dios de una religión concreta, sino que se refiere más bien a una existencia espiritual superior a la de los seres humanos.
[59]. Poeta del siglo XII.
[60]. Soy un gato, Impedimenta, Madrid, 2010. También hay una edición titulada Yo, el gato, Trotta, Madrid, 1999.
[61]. El caminante, Satori, Gijón, 2011, p: 380.
[62]. En 1894 fue a Enkakuji, fundado en 1282, uno de los templos principales de la escuela de zen, en Kamakura.
[63]. Etō Jun especula acerca de la influencia de esta posible relación amorosa entre Sōseki y Tose en varias de sus críticas y biografías del autor. Cf. Natsume Sōseki, Shinchō, Tokio, 2011, pp. 468-526.
[64]. Sōseki no omoide («Recuerdos de Sōseki»), Natsume Kyōko y Matsuoka Yuzuru, Bungeishunju, Tokio, 2011.
[65]. Sōseki describía así el cielo que veía desde su cama tras hallarse entre la vida y la muerte a causa de un ataque de úlcera de estómago que padeció hasta su muerte.
[66]. 無為 es un concepto importante del taoísmo. Se enseña a dejar fluir las cosas, como sucede con el crecimiento de las plantas.
[67]. Este trabajo fue realizado dentro del marco del Proyecto I+D: FF12011-25897 Ministerio de Economía y Competitividad. Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación.
Título original: 門
Primera edición en Impedimenta: noviembre de 2012
Copyright de la traducción © Yoko Ogihara y Fernando Cordobés, 2012
Copyright del postfacio © Kayoko Takagi, 2012
Copyright de la presente edición © Editorial Impedimenta, 2012
Benito Gutiérrez, 8. 28008 Madrid
http://www.impedimenta.es
ISBN: 978-84-15578-23-9
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación pública o transformación de esta obra solo puede ser realizada con autorización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
Sōsuke sacó un cojín al engawa[1] para disfrutar del sol de mediodía y se dejó caer encima con las piernas cruzadas. Al cabo de un rato, apartó la revista que hojeaba y se tumbó de costado. Era un precioso día del veranillo de San Martín. El rítmico golpear de las geta[2] contra el suelo de la silenciosa calle, alcanzaba sus oídos y le producía un placer añadido. Se apoyó sobre el codo para contemplar el hermoso cielo azul que se abría más allá del alero del tejado. Parecía infinito visto desde el diminuto engawa. Pensó que sería muy afortunado si pudiera contemplar un cielo así algún domingo que otro. Miró con los ojos entornados directamente al sol. Su luz era tan cegadora, que acabó por darse la vuelta hacia los shoji[3] donde su esposa, Oyone, cosía.
—¡Qué día tan maravilloso!
—Sí… —contestó ella lacónica.
Sōsuke tampoco parecía dispuesto a iniciar una conversación, así que se volvieron a quedar en silencio. Fue Oyone quien habló al cabo de un rato.
—¿Por qué no sales a dar un paseo?
Sōsuke rezongó; no se movió del sitio. Un poco más tarde, Oyone cayó en la cuenta de que se había dormido. Tenía las rodillas encogidas contra el cuerpo, como una gamba; su negra cabellera quedaba oculta por los brazos. Los tenía doblados de tal manera que impedían ver su rostro.
—Si te duermes ahí seguro que te resfrías —le previno.
Hablaba con un acento similar al de la gente de Tokio, pero con ciertos matices. Lo hacía con las inflexiones propias de las jóvenes japonesas que habían estudiado. Sōsuke abrió los ojos, pero no se levantó.
—Está bien —respondió en voz baja—, no me dormiré.
El silencio volvió a llenarlo todo. No muy lejos de allí pasó un rickshaw.[4] Hizo sonar el timbre dos o tres veces. Un gallo cantó a lo lejos. Los sonidos llegaban a oídos de Sōsuke aunque no los escuchaba. Disfrutaba calentando sus huesos al sol. Los rayos penetraban a través de las fibras de su quimono recién confeccionado. De pronto, recordó algo y llamó a su mujer.
—Oyone, ¿cómo se escribe el ideograma kin en la palabra kinrai?
A Oyone no le sorprendía que su marido se olvidase de cómo escribir un ideograma simple. No se rio de su descuido, con esa risa tan peculiar que tenían algunas mujeres jóvenes.
—Es el mismo que para oo en oomi.[5]
—Eso es precisamente de lo que no me acuerdo.
Oyone descorrió el shoji hasta la mitad y lo dibujó en el suelo del engawa con su regla de costura.
—Así —dijo. El extremo de la regla se quedó inmóvil en el lugar donde había realizado el último trazo. Oyone alzó la vista hacia el cielo transparente.
—Eso es. Por supuesto —dijo Sōsuke sin mirarla. Su laguna pasajera no pareció divertirle, ni siquiera sonrió. Su mujer no le dio mayor importancia al asunto.
—Hace un tiempo magnífico —dijo ella como si hablase para sí misma. Volvió a su labor y dejó abiertas las puertas que daban al engawa. Sōsuke levantó despacio la cabeza.
—Es curioso lo que sucede con los ideogramas, ¿no te parece? —Miró a su mujer a los ojos por primera vez.
—¿Por qué?
—Si dudas cómo escribir aunque sea el más simple, ya no sabes cómo seguir. El otro día sin ir más lejos, estuve un buen rato dándole vueltas al ideograma de kon en konnichi.[6] Lo escribí en un papel y lo miré. Había algo que no funcionaba. Cuanto más lo miraba más me convencía de que no estaba bien escrito. ¿No te ha pasado nunca?
—No, la verdad es que no.
—Será que solo me pasa a mí… —admitió Sōsuke dándose un golpe en la cabeza.
—Me parece que hay algo dentro de ti que no marcha bien.
—Supongo que estoy bastante alterado.
—Sí —asintió ella mirándole a la cara.
Al fin se levantó. Pasó por encima de la labor de su mujer, atravesó el chanoma[7] donde ella cosía y abrió las puertas del salón contiguo. Como el zaguán situado al sur impedía el paso de la luz, fue incapaz de distinguir con sus ojos, aún cegados por el sol, las puertas situadas al fondo de la habitación. Al llegar allí las abrió de par en par. Salió a la parte más oriental del engawa, donde se alzaba un gran desnivel que parecía oprimir el alero del tejado de tal manera, que hasta al sol de la mañana le costaba un enorme esfuerzo dispersar las sombras. En la ladera había crecido la hierba. No había piedras de contención, por lo que siempre existía el temor a que se produjese un deslizamiento de tierras. Por extraño que pudiera parecer, nunca había ocurrido. Quizás por eso el propietario lo había dejado así tanto tiempo. El dueño de la frutería, que llevaba unos veinte años en el barrio, le dijo, un día que llevó un encargo a la casa, que hubo una época en que la pendiente estuvo cubierta por un bosquecillo de bambú, pero que cuando los cortaron no llegaron a arrancarlos de raíz. Esa era la razón de que la tierra estuviera más firme y sujeta de lo que cabía esperar. De ser cierta aquella historia, a Sōsuke le extrañaba que no hubiera vuelto a brotar el bambú. El hombre le explicó que una vez cortados, ya no brotan con tanta facilidad. En cualquier caso, podía estar tranquilo, estaba convencido de que la tierra no se desplomaría sobre ellos. Lo dijo con mucha seguridad, como si la ladera fuese responsabilidad suya. Después se marchó.
El muro de contención no lucía el esplendor de los colores del otoño. El único indicio de que estaban en esa época era la ausencia de fragancia en la hierba, el aspecto desaliñado de la ladera. No había ni rastro de gramíneas, ni de hiedras u otras delicadas hierbas propias de la estación. En lugar de eso, surgían por aquí y por allá como recuerdo de otra época unos ásperos retoños de bambú. Estaban ligeramente teñidos de tonos dorados. Daba la impresión de que si uno se tumbaba encima de ellos cuando los acariciaba el dulce tacto del sol, el calor del otoño que subía por la pendiente terminaría por alcanzarle. Como Sōsuke salía siempre de casa al rayar el alba, y no regresaba al menos hasta pasadas las cuatro de la tarde, en raras ocasiones tenía la oportunidad de deleitarse en la contemplación de la cumbre a esa hora del día, cuando el sol alcanzaba su cénit.
Salió del oscuro cuarto de baño y se lavó las manos. El agua se escurría entre sus dedos. Miró distraído más allá del límite de su casa hacia donde crecía el bambú. De la punta de algunos brotes, nacían las hojas como si fueran los pelos de la cabeza tonsurada de un monje. Se enrollaban unas sobre otras, hacia abajo, sin dejarse rozar por el viento.
Sōsuke cerró las puertas, volvió al salón y se puso de cuclillas frente a la mesa. Si llamaban salón a aquella estancia, era solo porque allí recibían a sus invitados. En realidad no era más que un estudio, un pequeño cuarto de estar a lo sumo. En la parte orientada al norte, estaba el tokonoma[8] de donde colgaba una extraña pintura en rollo frente a un florero de color rojo pardo de dudoso gusto. No había cuadros en las paredes, tan solo dos clavos torcidos de latón brillante. También había una librería con las puertas de cristal cerradas. Nada en su interior despertaba suficiente interés como para atraer su mirada. Abrió los cajones de la mesa. Estaban rematados en oro y plata. Lo revolvió todo buscando algo. Al no encontrarlo, cerró con un golpe seco. Destapó el tintero y empezó a escribir una carta. Cuando terminó, la metió en un sobre y se quedó pensativo unos instantes. Se volvió hacia su mujer que seguía en la habitación de al lado.
—¿Cuál es el número de la casa de los Saeki? —le preguntó.
—¿No era el número veinticinco? —contestó ella—. Una carta no basta —añadió cuando Sōsuke escribía el número en el sobre—. Deberías ir a verla personalmente.
—De todos modos, déjame que lo intente primero por carta, aunque sea inútil… Si no consigo nada, iré a verla. —Sōsuke ponía mucho énfasis en lo que decía. Como no obtuvo respuesta de su mujer, añadió—: Eso será suficiente, ¿no crees?
Oyone no tenía una opinión tan formada como para contradecir a su marido en este asunto, por eso no quiso apremiarlo. Sōsuke salió del salón con la carta en la mano. Se dirigió al recibidor y de allí a la calle. Oyone se levantó cuando su marido se disponía a salir de casa. Fue hasta la entrada para despedirle.
—Voy a dar un paseíto solamente.
—Buena idea —le respondió ella con una sonrisa.
Media hora más tarde, Oyone escuchó el ruido de la puerta principal. Dejó a un lado su labor y se dirigió al recibidor por el engawa. Pensó que su marido ya había regresado, pero en realidad era Koroku, su hermano pequeño. Aún llevaba puesta la gorra del uniforme del colegio y un abrigo de lana negro que casi le tapaba los pies.
—Hace calor —dijo él mientras se desabrochaba el abrigo.
—Vas demasiado abrigado… ¿No te parece una prenda demasiado gruesa para este tiempo?
—Pensé que haría frío después de ponerse el sol —explicó Koroku. Siguió a su cuñada hasta la habitación contigua. Cuando vio el quimono en el que estaba trabajando dijo—: Veo que sigue tan ocupada como de costumbre.
Se sentó frente al brasero. Oyone apartó la labor para sentarse frente a él. Retiró la tetera del fuego y echó un poco más de carbón.
—No se moleste por el té, por favor.
—¿No quieres té? ¿Entonces qué tal un dulce? —le preguntó ella divertida.
—¿Tiene?
—No. No tengo —respondió con franqueza—. Espera un momento. Debe de quedar alguno —se desdijo un instante después.
Quitó de en medio el cesto donde guardaba el carbón del brasero y se levantó de un salto. Abrió la puerta de una pequeña alacena. Rebuscó en su interior. Koroku no apartaba la vista del lugar donde su haori[9] dejaba al descubierto su obi.[10] Estuvo mucho tiempo buscando. Al final, a Koroku no le quedó más remedio que intervenir.
—No se preocupe por el dulce. Mejor dígame dónde está mi hermano.
—Tu hermano acaba de… —Oyone le respondió sin interrumpir su búsqueda. Al final cerró las puertas de un portazo—. Es inútil. Sōsuke ha debido de comérselo.
Se volvió a sentar junto al brasero.
—Está bien. Entonces puede invitarme a cenar.
—De acuerdo. —Miró al reloj que colgaba de la pared. Eran casi las cuatro. Contó en voz alta las horas que faltaban para la cena—: Cuatro, cinco, seis en punto.
Koroku la observaba sin decir nada. En realidad, no le entusiasmaba la idea de quedarse a cenar.
—Cuñada, ¿sabe si mi hermano ha ido a ver a los Saeki?
—Lleva tiempo pensando en hacerlo, pero sale de casa muy temprano y regresa muy tarde. Cuando vuelve está tan cansado, que el simple hecho de ir a bañarse ya le supone un enorme esfuerzo. Te pido que no seas muy duro con él.
—Sé perfectamente lo ocupado que está, pero hasta que no solucionemos este asunto mi cabeza va a estar tan revuelta que voy a ser incapaz de concentrarme en los estudios.
Había agarrado las tenazas del brasero mientras y ahora jugueteaba con las brasas y hacía trazos sobre las cenizas. Oyone observaba sus movimientos.
—Al menos ha escrito una carta —dijo para consolarle.
—¿Qué decía?
—No la he leído, pero estoy segura de que les hablaba del asunto. Volverá pronto y podrás preguntarle tú mismo.
—Bien. Si ha escrito a los Saeki será en relación con eso. Seguro.
—Sí, les ha enviado la carta hoy mismo. Supongo que ha salido para echarla al buzón.
Koroku no tenía ganas de seguir escuchando las disculpas de su cuñada. Sabía que solo pretendía consolarle. Si su hermano tenía tiempo para salir a dar un paseo, bien podía haber ido a ver a los Saeki directamente en lugar de enviarles una carta. No estaba de muy buen humor. Se fue al salón, alcanzó un libro de tapa roja, vio que lo había escrito un autor extranjero y empezó a hojearlo.
Sōsuke se acercó a la tienda de la esquina para comprar cigarrillos y un sello. Echó la carta en un buzón que había cerca de su casa. No tenía ganas de desandar el camino de vuelta. Siguió adelante mientras el humo de su cigarrillo se desvanecía en el aire otoñal. Le dieron ganas de alejarse de su casa, de grabar en su mente un mapa de las calles de Tokio. Más tarde, decidió regresar con sus impresiones de domingo para darse el lujo de echarse una buena siesta. Respiraba el aire de Tokio durante todo el año; tomaba el tranvía a diario para ir y volver del trabajo; pasaba mañana, tarde y noche por las mismas calles atestadas de gente, pero lo hacía siempre tan fatigado de cuerpo y de alma que tenía la sensación de moverse en un sueño completamente ajeno a él y a todo cuanto le rodeaba. Incluso había llegado a perder la conciencia de que vivía inmerso en la agitación de la gran ciudad. En condiciones normales estaba tan ocupado que no tenía siquiera tiempo de pensar en ello. Cuando llegaba el último día de la semana, ese día en el que podía descansar para intentar recuperarse, se daba cuenta de la tensión que implicaba su vida diaria. Vivía en pleno centro de Tokio y ni siquiera disponía de un momento para disfrutar de la ciudad. Pensar en ello le provocaba una profunda melancolía.
En ocasiones así se lanzaba a las calles. Si por alguna razón disponía de algo de dinero, llegaba incluso a plantearse la posibilidad de disfrutar de alguno de los placeres que ofrecía la gran ciudad. Pero su melancolía no era lo suficientemente profunda como para empujarle a hacer algo de lo que pudiera arrepentirse más tarde. Antes de dejarse llevar por uno de esos impulsos, reflexionaba y acababa por reírse de su locura. Por si fuera poco, el estado en que normalmente se encontraba su cartera le aconsejaba prudencia. En lugar de molestarse en descubrir cómo satisfacer sus anhelos, se daba cuenta de que resultaba mucho más agradable volver a casa con las manos protegidas bajo las solapas del quimono. Un simple paseo por la ciudad, un inocente vistazo a los escaparates de alguna galería comercial, solían ser suficientes para aliviar su melancolía hasta el domingo siguiente.
Tomó el tranvía. A pesar del buen tiempo había menos pasajeros que de costumbre, por lo que el trayecto le resultó agradable en extremo. Había un cierto aire de serenidad en sus compañeros de viaje; cada uno de ellos mostraba un aspecto sosegado y tranquilo. Nada más sentarse, se acordó de la lucha diaria que había que mantener de lunes a sábado en la línea Marunouchi para conseguir un sitio. La tomaba todas las mañanas a la misma hora, y estaba tan atestado que para entrar tenía que hacerlo dando empellones a los demás viajeros, que respondían con la misma moneda. No había gente más grosera que los usuarios del tranvía en plena hora punta. Nunca había encontrado una sola muestra de calor humano en ellos, aunque se sujetase de las agarraderas, o aunque ocupase uno de los asientos tapizados de terciopelo. A pesar de su hastío, aceptaba como algo natural el hecho de haberse convertido en una especie de máquina que alineaba sus rodillas con las de los demás cuando conseguía un sitio, que rozaba su hombro con el del resto cuando no le quedaba más remedio que permanecer de pie en el mismo vagón hasta llegar a su parada, de la que se bajaba mecánicamente.
Frente a él había una mujer mayor con una niña que no tendría más de ocho años, probablemente su nieta. La mujer acercaba su boca a la oreja de la niña para decirle algo. Junto a ellas había una mujer que aparentaba unos treinta años. Una dependienta, quizás. Las miraba con interés. Al final se dirigió a ellas. Le preguntó el nombre y la edad a la niña en tono cariñoso. Sōsuke sentía como si estuviera en otro mundo. Por encima de sus cabezas, colgaban gran cantidad de anuncios que colmaban hasta el más mínimo espacio del vagón. En condiciones normales no les habría prestado ninguna atención, pero en ese momento, quizás por aburrimiento, empezó a leerlos de uno en uno: «Le resultará más sencillo si deja su mudanza en nuestras manos», decía el más grande de ellos. En el siguiente, dispuesto en líneas consecutivas, se podían leer las siguientes frases:
Si se preocupa por su economía,
si se preocupa por la higiene,
si le asustan los incendios accidentales.
Más abajo, cerca del límite inferior del anuncio decía: «Utilice ollas de arroz a gas». Junto al texto se veía el dibujo de una olla sobre una llama. El tercero anunciaba con letras blancas sobre fondo rojo la adaptación al japonés de una popular novela de Tolstói, que una compañía teatral representaba en aquel momento.
Diez minutos después, había leído cada uno de los anuncios al menos tres veces sin pasar por alto ni un ideograma. Ni que decir tiene que no tenía ninguna intención de ir a ver ninguna representación, ni de comprar ninguno de los productos anunciados, pero estaba satisfecho por haber podido imprimir todos aquellos mensajes en su mente, por haberlos leído con calma hasta comprender todo lo que decían. Su ritmo de vida solo le permitía dedicarse a esos lujos los domingos. Sus idas y venidas a diario eran cualquier cosa menos relajadas. Disfrutar de esa calma le producía un cierto orgullo.
Se bajó en Surugadai-shita. Nada más descender, le llamó la atención el esmerado escaparate de una librería situada justo a su derecha. Se quedó un rato mirando, fascinado por las letras doradas y por las distintas texturas de las portadas de los libros. Conocía muchos de los títulos, por supuesto, pero no tenía ninguna intención de entrar a hojearlos. Durante una época fue incapaz de pasar frente a una librería y no entrar. Una vez dentro, siempre terminaba por encontrar algo que le interesaba, pero eso sucedió mucho tiempo atrás; era parte de una vida que había terminado para siempre. Había un libro en mitad del escaparate bellamente encuadernado que llamó especialmente su atención. Se titulaba Historia del juego. Cruzó al otro lado de la calle con una sonrisa en los labios. En esta ocasión se fijó en el escaparate de una relojería en la que mostraban todo tipo de relojes de oro expuestos con sus respectivas cadenas. Se sintió feliz admirando sus formas y colores, aunque no se sentía particularmente deseoso de poseer ninguno de ellos. Le sorprendió que no fueran caros. Más tarde se detuvo unos instantes frente a una tienda de paraguas; después delante de una de ropa para caballeros. Se fijó en una elegante corbata expuesta junto a un sombrero de seda. Sin duda, era mucho más bonita que la que él llevaba a diario. Entró para preguntar el precio. Ya estaba casi dentro de la tienda cuando se lo pensó mejor. Después de todo, qué ganaba él si aparecía al día siguiente en el trabajo con una corbata nueva. Rechazó la idea de gastarse el dinero en esas tonterías y se dio media vuelta. Continuó su recorrido. Se plantó frente a una tienda de quimonos. Leyó los nombres de los distintos tipos de tejidos, la mayoría de cuyas denominaciones le eran completamente desconocidas hasta ese mismo instante. Justo al lado estaba la sucursal tokiota de una famosa casa de moda de Kioto. Se quedó un buen rato allí plantado con el ala del sombrero aplastada contra el escaparate. Contemplaba fascinado los delicados bordados de los hanekis.[11] Había uno especialmente elegante que seguro que le sentaría muy bien a su mujer. Le cruzó la mente la idea de entrar y comprárselo, pero pensó que ese gesto habría tenido sentido cinco o seis años antes, no en ese momento. No era una mala idea del todo, pero se la sacó de la cabeza como pudo. Continuó su camino con una amarga sonrisa dibujada en los labios. Le inundó un sentimiento de futilidad. De pronto, pareció dejar de estar interesado por la gente y por las tiendas.
Sin embargo, algo llamó su atención una vez más. Era un quiosco situado en una esquina de la calle, que exhibía las novedades editoriales más recientes, con carteles impresos en grandes caracteres. Algunos de los anuncios no eran más que pequeños retratos colocados sobre tablillas de madera; otros eran algo más grandes y formaban diseños de lo más variados. Leyó todos y cada uno de los anuncios. Conocía a alguno de los autores además de los títulos a los que hacían referencia, pero había otros que le resultaban completamente desconocidos. Cerca de allí había un hombre que rondaría la treintena, tocado con un bombín. Estaba sentado en el suelo despreocupadamente, con las piernas cruzadas. Se dedicaba a vender unos globos de considerable tamaño. Los hinchaba hasta que adoptaban el aspecto de un dharma[12] regordete. A Sōsuke le divertía contemplar los ojos y la boca del personaje dibujado en el globo, perfilados con tinta. Cuando el hombre hinchaba los globos, los mantenía en equilibrio sobre la palma de su mano, impulsándolos y haciéndolos bascular con la punta de sus dedos. De vez en cuando introducía algo por la abertura inferior, como un palillo de dientes, y el globo se desinflaba rápidamente.
Por la calle paseaba muchísima gente, pero nadie prestaba atención al hombre del bombín. Aparentemente impertérrito ante la indiferencia general de los transeúntes, y ajeno a cuanto sucedía a su alrededor, el hombre seguía sentado en la esquina de un concurrido cruce con las piernas cruzadas hinchando globos y voceando: «¡Globos, globos para los niños!». Sōsuke rebuscó en su bolsillo unas cuantas monedas. Compró uno. El hombre lo desinfló. De pronto, le entraron ganas de ir a un barbero para darse un buen corte de pelo, pero antes de que pudiera encontrar uno de su gusto, se dio cuenta de que el sol ya se ponía. Así que, resignado, tomó el primer tranvía a casa. Al llegar al final de la línea, entregó el billete al revisor. El cielo ya había perdido el color. Las sombras negras acechaban en las frías y húmedas calles. Se agarró al pasamos metálico para salir. Su tacto le resultó gélido.
Los demás pasajeros se fueron dispersando en todas direcciones. Se quedó solo. Entonces miró hacia el final de la calle y vio lo que parecía una delgada columna de humo blanco que se deslizaba entre los aleros y los tejados de las casas situadas a ambos lados. Caminó a buen paso en dirección al parque. Le invadió la tristeza por ese magnífico domingo que tocaba a su fin. Al día siguiente tendría que sumergirse una vez más en la frenética vorágine de la ciudad. Le fastidiaba tener que esperar toda una semana para poder disfrutar de otro día libre. Los seis días que tenía por delante sin la perspectiva del más mínimo reposo, se le antojaban sumamente penosos. Mientras caminaba se imaginó la escena que se repetiría una y otra vez a lo largo de la siguiente semana: la enorme y oscura oficina, carente casi de ventanas, donde el sol apenas entraba, la cara de su colega de trabajo sentado frente a él durante horas, la voz de su jefe gritándole: «¡Nonaka, venga un momento por favor!»
Pasó por delante de la casa del pescadero, Uokatsu. Cinco o seis calles más allá, se metió por un callejón estrecho cerrado en su extremo por una ladera. A derecha e izquierda había una serie de casas de alquiler. Eran todas iguales. Hasta hacía poco, se levantaba entre ellas una vieja casona de aspecto melancólico con un jardín cubierto de cedros japoneses donde, al parecer, había residido un antiguo vasallo de la época Edo.[13] Pero el hombre que vivía actualmente en lo alto de la cuesta, Sakai, la había comprado y había ordenado sustituir su tejado de paja, arrancar de raíz los cedros y reconstruirla para darle el mismo aspecto que las demás edificaciones. La casa de Sōsuke era la última de la izquierda, la que estaba justo al pie de la cuesta. Era algo oscura y lúgubre, pero como estaba alejada de la calle principal, tenía la ventaja de ser más silenciosa que el resto. Fue precisamente eso, después de considerarlo mucho, lo que les empujó a él y a Oyone a decidirse por ella en lugar de haber elegido cualquier otra.
Como el anhelado domingo, que tardaría seis días más en regresar, tocaba a su fin, Sōsuke apretó el paso. Se le ocurrió que más tarde podría ir a los baños públicos. Si después le sobraba aún algo de tiempo, iría al barbero y daría por finalizado el día disfrutando de una agradable cena. De la cocina de su casa llegaba el ruido de platos y cacharros entrechocando. Cuando entró en el recibidor, tropezó con las geta de Koroku. Se agachó para colocarlas de nuevo en su sitio. Su hermano pequeño apareció frente a él. Se escuchó la voz de Oyone desde la cocina.
—¿Quién es? ¿Tu hermano?
—Hola Koroku. Has venido —le saludó Sōsuke antes de dirigirse al salón. Desde que había echado la carta al buzón, no había vuelto a pensar en él. Verle allí le hizo sentirse culpable y avergonzado—. ¡Oyone! —dijo a su mujer—. Ya que está aquí Koroku, ¿por qué no preparas algo especial para cenar?
Oyone había dejado abierta la puerta de la cocina.
—En un minuto —dijo como si lo que le pedía su marido fuera una obviedad. Hizo ademán de volver a la cocina, pero algo la detuvo—. Koroku, ¿no te importa cerrar las contraventanas y encender la lámpara de queroseno? Kiyo y yo estamos ocupadas.
—De acuerdo —respondió él solícito poniéndose manos a la obra.
Desde la cocina llegaba el sonido del agua hirviendo y el de los golpes secos del cuchillo de Kiyo al cortar las verduras.
—¿Dónde pongo esto? —le preguntó la chica a Oyone.
—¿Dónde están las tijeras para cortar la mecha de la lámpara? —En esa ocasión era Koroku el que preguntaba antes de que su cuñada hubiera podido contestar a la primera pregunta.
Se escuchó el chisporroteo que las gotas de agua hacían al caer sobre las brasas.
Sōsuke se sentó en silencio en medio del salón. Puso las manos sobre el brasero para calentárselas. El único color que se adivinaba en la oscuridad circundante, era la tenue llama roja que ascendía desde las cenizas. La hija del propietario de la casa, que vivía en la parte más alta de la cuesta, empezó a tocar el piano. Sōsuke salió de su ensoñación. Se levantó para cerrar las contraventanas del salón. Sobre los bambúes, sombras grises recortadas contra el cielo, resplandecían unas cuantas estrellas. Las notas del piano le envolvieron.