Warsan Shire
Haus Feuer Körper
Bless the Daughter Raised by a Voice in Her Head
Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch
Gedichte
Aus dem Englischen von Muna AnNisa Aikins,
Mirjam Nuenning und Hans Jürgen Balmes
Mit einem Nachwort von
Sharon Dodua Otoo
FISCHER E-Books
Die somalisch-britische Autorin Warsan Shire wurde 1988 in Kenia geboren und zog mit ihren Eltern als Kleinkind nach London, wo sie studierte. 2011 veröffentlichte sie ein schmales Heft mit Gedichten, »Teaching My Mother How to Give Birth». Seitdem warten Millionen auf ihr erstes Buch. 2013 wurde sie zum ersten Young Poet Laureate for London und erhielt in England den African Poetry Prize der Brunel-University.
Über Otoo, Sharon Dodua
Sharon Dodua Otoo (*1972 in London) ist Schriftstellerin und politische Aktivistin. Sie schreibt Prosa und Essays und ist Herausgeberin der englischsprachigen Buchreihe „»Witnessed« (edition assemblage). Ihre ersten Novellen »die dinge, die ich denke, während ich höflich lächle« und »Synchronicity« erschienen zuletzt 2017 beim S. Fischer Verlag. Mit dem Text »Herr Gröttrup setzt sich hin« gewann Otoo 2016 den Ingeborg-Bachmann-Preis. 2020 hielt sie die Klagenfurter Rede zur Literatur »Dürfen Schwarze Blumen Malen?«, die im Verlag Heyn erschien. Politisch aktiv ist Otoo bei der Initiative Schwarze Menschen in Deutschland e.V., Phoenix e.V. und ist verbunden mit dem Schwarzen queer-feministischen Verein ADEFRA. »Adas Raum«, ihr erster Roman, erschien 2021 im S. Fischer Verlag. Im Sommer 2022 folgt »Herr Gröttrup setzt sich hin. Drei Texte«. Sie lebt mit ihrer Familie in Berlin und wird im März 2022 Schroeder Writer-in-Residence an der Universität Cambridge sein.
Weitere Informationen finden Sie auf www.fischerverlage.de
Eigenlizenz
Erschienen bei FISCHER E-Books
Die Originalausgabe erschien 2022 unter dem Titel »xxx« bei xxx.
Copyright © 2022 by Warsan Shire
[siehe Vertrag und Originalausgabe]
Für die deutschsprachige Ausgabe:
© 2022 S. Fischer Verlag GmbH, Hedderichstr. 114, D-60596 Frankfurt am Main
Covergestaltung: Simone Andjelkovic ́
Abhängig vom eingesetzten Lesegerät kann es zu unterschiedlichen Darstellungen des vom Verlag freigegebenen Textes kommen.
Dieses E-Book ist urheberrechtlich geschützt.
ISBN 978-3-10-491465-7
For/Für
Samawado, Suban, Salma
I was an ugly child
You were an ugly child
We were ugly children.
— HIROMI ITŌ
Ich war ein hässliches Kind
Du warst ein hässliches Kind
Wir waren hässliche Kinder.
– HIROMI ITŌ
Hooyo ma joogto, kabaheeda qaadatay.
Your mother isn’t home, she left the house and took her shoes.
— SOMALI CHILDREN’S LULLABY
Hooyo ma joogto, kabaheeda qaadatay.
Deine Mutter ist nicht zu Hause, sie hat es verlassen und nahm ihre Schuhe mit.
– SOMALISCHES WIEGENLIED
Was dich nicht umbringt
A loop, a girl born
to each family,
prelude to suffering.
Bless the baby girl,
caul of dissatisfaction,
patron saint of not
good enough.
Are you there, God?
It’s me, Warsan.
Maladaptive daydreaming,
obsessive, dissociative.
Born to a lullaby
lamenting melanin,
newborn ears checked
for the first signs of colour.
At first I was afraid, I was petrified.
The child reads surahs each night
to veil her from il
protecting body and home
from intruders.
She wakes with a fright,
someone cutting the rope,
something creeping
deep inside her.
Are you there, God?
It’s me, the ugly one.
Bless the Type 4 child,
scalp massaged with the milk
of cruelty, cranium cursed,
crushed between adult knees,
drenched in pink lotion.
Everything you did to me,
I remember.
Mama, I made it
out of your home
alive, raised by
the voices
in my head.
Ein Kreislauf, ein Mädchen geboren,
in jede Familie,
Vorspiel des Leidens.
Segne das kleine Mädchen,
Fruchthülle des Unmuts,
Schutzpatronin des
Niemals-Genug.
Bist du da, Gott?
Ich bin’s, Warsan.
Tagträume, fehlangepasst,
obsessiv, dissoziativ.
Geboren zu einem Wiegenlied,
einem Klagelied über das Melanin,
die Ohren des Neugeborenen auf erste Anzeichen
des Hauttons geprüft.
At first I was afraid, I was petrified.
Jeden Abend liest das Kind Suren,
um es vor Il zu verbergen,
um Körper und Heim
vor Eindringlingen zu schützen.
Erschrocken wacht sie auf,
jemand durchtrennt die Schnur,
etwas kriecht
tief in sie hinein.
Bist du da, Gott?
Ich bin’s, die Hässliche.
Gesegnet sei das Kind mit Haartyp 4,
die Kopfhaut mit der Milch
der Grausamkeit massiert, der Schädel verflucht,
eingequetscht zwischen Erwachsenenknien,
getränkt in Pink Lotion.
Alles, was du mir angetan hast,
erinnere ich.
Mama, ich habe es lebend
aus deinem Haus
geschafft, großgezogen
von den Stimmen
in meinem Kopf.
MN
We never unpacked,
dreaming in the wrong language,
carrying our mother’s fears in our feet—
if he raises his voice we will flee
if he looks bored we will pack our bags
unable to excise the refugee from our hearts, unable to sleep through the night.
The refugee’s heart has six chambers.
In the first is your mother’s unpacked suitcase.
In the second, your father cries into his hands.
The third room is an immigration office,
your severed legs in the fourth,
in the fifth a uterus—yours?
The sixth opens with the right papers.
I can’t get the refugee out of my body,
I bolt my body whenever I get the chance.
How many pills does it take to fall asleep?
How many to meet the dead?
The refugee’s heart often grows
an outer layer. An assimilation.
It cocoons the organ. Those unable to grow the extra skin