C.H.BECK
Dieser Band enthält 45 ausgewählte Gedichte des amerikanischen Lyrikers und Malers E.E. Cummings (1894–1962), sowohl formal eher traditionelle als auch experimentelle, die das ganze Spektrum von Cummings’ bildstarker und sprachspielerischer Lyrik zeigen. Sinnlich und klug, lustvoll und zart nutzen diese Gedichte das ganze sprachliche Material, Buchstaben und Zeichen, Gestalt und Fläche, um die ewigen Themen der Lyrik, Liebe und Tod, auf eine ganze neue Weise behandeln zu können. Überraschend und bezaubernd, verspielt und einladend öffnen Cummings’ Gedichte Augen und Herz für einen neuen Blick auf das Leben und die Sprache.
E.E. Cummings, geboren 1894 in Massachusetts, gestorben 1962 in New Hampshire, gehört zu den bedeutendsten Dichtern und Schriftstellern der amerikanischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vor allem seine sprachspielerische, unangestrengt avantgardistische Lyrik ist ein Meilenstein der Literatur.
Lars Vollert, geboren 1970, studierte Germanistik und Anglistik. Zu seinen Übersetzungen amerikanischer Lyrik gehören die in der Reihe „textura“ erschienenen zweisprachigen Ausgaben E.E. Cummings, „like a perhaps hand“ (2000), „i. six nonlectures“ (2005) und „erotic poems“ (2011) sowie Robert Frost, „Promises to keep“ (2002). Für den Frost-Band erhielt er 2003 den Bayerischen Förderpreis für Literatur. Lars Vollert lebt in Frankfurt.
1 What is thy mouth to me?
Was ist dein mund für mich?
2 I love you / For your little
Ich liebe dich / Für deine kleine
3 You are tired, / (I think)
Du bist müde, / (Glaub ich)
4 They have hung the sky with arrows
Sie verhängten den himmel mit pfeilen
5 let us suspect, chérie
beargwöhnen wir, chérie
6 the spring has been exquisite
der frühling war vorzüglich
7 as / we lie side by side
wenn / wir seite an seite liegen
8 dawn / and now|begins
dämmerung / und nun|beginnt
9 sometimes i am alive because
manchmal bin ich lebendig weil
10 you said Is / there anything
du sagtest Ist / da etwas das
11 is / it / because there struts
ist / es / weil eine deutliche
12 as one who (having written / late)
wie einer der (geschrieben / spät)
13 in front of your house i / stopped
vor deinem haus hielt ich / inne
14 Lady, i will touch you with my mind
Teure, ich werde dich mit meinem Geist berühren
15 Lady, since your footstep
Teure, da deine schritte
16 being (just a little) / too tired
noch (nur ein wenig) / zu müde
17 Lady / i pray to what is unimaginable
Teure / ich bete zu etwas unvorstellbaren
18 look / my fingers
schau / meine finger
19 when of your eyes one smile
wenn aus deinen augen ein lächeln
20 i spoke to thee / with a smile
ich sprach zu dir / mit einem lächeln
21 lean candles hunger in
magere kerzen hungern in
22 i walked the boulevard
ich ging auf dem boulevard
23 suppose / Life is an old man
angenommen / Leben ist ein alter mann
24 Spring is like a perhaps hand
Frühling ist wie eine vielleicht hand
25 in spite of everything / which breathes
trotz allem / was atmet
26 since feeling is first
da gefühl zuerst kommt
27 in a middle of a room
in einer mitte eines zimmers
28 if there are any heavens
falls es himmel gibt
29 be unto love as rain is unto colour
sei zur liebe wie regen zur farbe ist
30 sometimes / in) Spring
manchmal / im) Frühling
31 up into the silence
hoch in die stille
32 no man, if men are gods
kein mensch, falls menschen götter sind
33 (fea / therr / ain / :dreamin / g
(fe / derr / egen / :träum / t
34 a like a / grey / rock wanderin
ein wie ein / grauer / fels wandern
35 un (bee) mo / vi / n (in) g
re (biene) gung / s / l (in) os
36 silence / |is / a / looking / bird
stille / |ist / ein / schauender / vogel
37 out of night’s almosT Floats
aus dem beinah der nachT Treibt
38 f / eeble a blu / r
sch / wach ein fle / ck
39 dive for dreams
tauche nach träumen
40 seeker of truth / follow no path
sucher der wahrheit / folge keinem pfad
41 e / cco the uglies / t
e / cco die hässlich / ste
42 fearlessandbosomy
furchtlosunddrall
43 Now i lay
Nun lege ich
44 enter no (silence
betritt keine (stille
45 i carry your heart with me
ich trage dein herz bei mir
Nachwort
i have loved , let us see if that’s all
ich habe geliebt , schauen wir ob das alles ist
1 What is thy mouth to me?
A cup of sorrowful incense,
A tree of keen leaves,
An eager high ship,
A quiver of superb arrows.
What is thy breast to me?
A flower of new prayer,
A poem of firm light,
A well of cool birds,
A drawn bow trembling.
What is thy body to me?
A theatre of perfect silence,
A chariot of red speed;
And O, the dim feet
Of white-maned desires!
Was ist dein mund für mich?
Ein kelch traurigen weihrauchs,
Ein baum eifriger blätter,
Ein strebsames stolzes schiff,
Ein köcher vorzüglicher pfeile.
Was ist deine brust für mich?
Eine blume neuen gebets,
Ein gedicht festen lichts,
Ein brunnen kühler vögel,
Ein gespannter bogen zitternd.
Was ist dein körper für mich?
Ein theater vollkommener stille,
Ein streitwagen roter schnelle;
Und O, die undeutlichen füße
Weißmähniger begierden!
2 I love you
For your little, startled, thoughtless ways,
For your ponderings, like soft dark birds,
And when you speak ’tis a sudden sunlight.
I love you
For your wide child eyes, and fluttering hands,
For the little divinities your wrists,
And the beautiful mysteries your fingers.
I love you.
Does the blossom study her day of life?
Is the butterfly vexed with an hour of soul?
I had rather a rose than live forever.
Ich liebe dich
Für deine kleine, verschreckte, gedankenlose art,
Für deine grübeleien, wie weiche dunkle vögel,
Und wenn du sprichst ists ein plötzliches sonnenlicht.
Ich liebe dich
Für deine großen kinderaugen, und tänzelnden hände,
Für die kleinen gottheiten deine handgelenke,
Und die wunderschönen mysterien deine finger.
Ich liebe dich.
Studiert die blüte ihren lebenstag?
Ist der schmetterling böse auf eine stunde seele?
Ich hätte lieber eine rose als das ewige leben.
3 You are tired,
(I think)
Of the always puzzle of living and doing;
And so am I.
Come with me, then,
And we’ll leave it far and far away –
(Only you and I, understand!)
You have played,
(I think)
And broke the toys you were fondest of,
And are a little tired now;
Tired of things that break, and –
Just tired.
So am I.
But I come with a dream in my eyes tonight,
And I knock with a rose at the hopeless gate of your heart –
Open to me!
For I will show you the places Nobody knows,
And, if you like,