image

E. E. Cummings

LIKE A PERHAPS HAND
POEMS • GEDICHTE

Übersetzung und Nachwort von Lars Vollert

 

 

 

 

 

 

 

 

C.H.BECK

ZUM BUCH

Dieser Band enthält 45 ausgewählte Gedichte des amerikanischen Lyrikers und Malers E.E. Cummings (1894–1962), sowohl formal eher traditionelle als auch experimentelle, die das ganze Spektrum von Cummings’ bildstarker und sprachspielerischer Lyrik zeigen. Sinnlich und klug, lustvoll und zart nutzen diese Gedichte das ganze sprachliche Material, Buchstaben und Zeichen, Gestalt und Fläche, um die ewigen Themen der Lyrik, Liebe und Tod, auf eine ganze neue Weise behandeln zu können. Überraschend und bezaubernd, verspielt und einladend öffnen Cummings’ Gedichte Augen und Herz für einen neuen Blick auf das Leben und die Sprache.

ÜBER DEN AUTOR

E.E. Cummings, geboren 1894 in Massachusetts, gestorben 1962 in New Hampshire, gehört zu den bedeutendsten Dichtern und Schriftstellern der amerikanischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Vor allem seine sprachspielerische, unangestrengt avantgardistische Lyrik ist ein Meilenstein der Literatur.

ÜBER DEN ÜBERSETZER

Lars Vollert, geboren 1970, studierte Germanistik und Anglistik. Zu seinen Übersetzungen amerikanischer Lyrik gehören die in der Reihe „textura“ erschienenen zweisprachigen Ausgaben E.E. Cummings, „like a perhaps hand“ (2000), „i. six nonlectures“ (2005) und „erotic poems“ (2011) sowie Robert Frost, „Promises to keep“ (2002). Für den Frost-Band erhielt er 2003 den Bayerischen Förderpreis für Literatur. Lars Vollert lebt in Frankfurt.

INHALT

  1 What is thy mouth to me?

Was ist dein mund für mich?

  2 I love you / For your little

Ich liebe dich / Für deine kleine

  3 You are tired, / (I think)

Du bist müde, / (Glaub ich)

  4 They have hung the sky with arrows

Sie verhängten den himmel mit pfeilen

  5 let us suspect, chérie

beargwöhnen wir, chérie

  6 the spring has been exquisite

der frühling war vorzüglich

  7 as / we lie side by side

wenn / wir seite an seite liegen

  8 dawn / and now|begins

dämmerung / und nun|beginnt

  9 sometimes i am alive because

manchmal bin ich lebendig weil

10 you said Is / there anything

du sagtest Ist / da etwas das

11 is / it / because there struts

ist / es / weil eine deutliche

12 as one who (having written / late)

wie einer der (geschrieben / spät)

13 in front of your house i / stopped

vor deinem haus hielt ich / inne

14 Lady, i will touch you with my mind

Teure, ich werde dich mit meinem Geist berühren

15 Lady, since your footstep

Teure, da deine schritte

16 being (just a little) / too tired

noch (nur ein wenig) / zu müde

17 Lady / i pray to what is unimaginable

Teure / ich bete zu etwas unvorstellbaren

18 look / my fingers

schau / meine finger

19 when of your eyes one smile

wenn aus deinen augen ein lächeln

20 i spoke to thee / with a smile

ich sprach zu dir / mit einem lächeln

21 lean candles hunger in

magere kerzen hungern in

22 i walked the boulevard

ich ging auf dem boulevard

23 suppose / Life is an old man

angenommen / Leben ist ein alter mann

24 Spring is like a perhaps hand

Frühling ist wie eine vielleicht hand

25 in spite of everything / which breathes

trotz allem / was atmet

26 since feeling is first

da gefühl zuerst kommt

27 in a middle of a room

in einer mitte eines zimmers

28 if there are any heavens

falls es himmel gibt

29 be unto love as rain is unto colour

sei zur liebe wie regen zur farbe ist

30 sometimes / in) Spring

manchmal / im) Frühling

31 up into the silence

hoch in die stille

32 no man, if men are gods

kein mensch, falls menschen götter sind

33 (fea / therr / ain / :dreamin / g

(fe / derr / egen / :träum / t

34 a like a / grey / rock wanderin

ein wie ein / grauer / fels wandern

35 un (bee) mo / vi / n (in) g

re (biene) gung / s / l (in) os

36 silence / |is / a / looking / bird

stille / |ist / ein / schauender / vogel

37 out of night’s almosT Floats

aus dem beinah der nachT Treibt

38 f / eeble a blu / r

sch / wach ein fle / ck

39 dive for dreams

tauche nach träumen

40 seeker of truth / follow no path

sucher der wahrheit / folge keinem pfad

41 e / cco the uglies / t

e / cco die hässlich / ste

42 fearlessandbosomy

furchtlosunddrall

43 Now i lay

Nun lege ich

44 enter no (silence

betritt keine (stille

45 i carry your heart with me

ich trage dein herz bei mir

 

Nachwort

 

 

 

 

i have loved , let us see if that’s all

ich habe geliebt , schauen wir ob das alles ist

 

1     What is thy mouth to me?

A cup of sorrowful incense,

A tree of keen leaves,

An eager high ship,

A quiver of superb arrows.

What is thy breast to me?

A flower of new prayer,

A poem of firm light,

A well of cool birds,

A drawn bow trembling.

What is thy body to me?

A theatre of perfect silence,

A chariot of red speed;

And O, the dim feet

Of white-maned desires!

 

Was ist dein mund für mich?

Ein kelch traurigen weihrauchs,

Ein baum eifriger blätter,

Ein strebsames stolzes schiff,

Ein köcher vorzüglicher pfeile.

Was ist deine brust für mich?

Eine blume neuen gebets,

Ein gedicht festen lichts,

Ein brunnen kühler vögel,

Ein gespannter bogen zitternd.

Was ist dein körper für mich?

Ein theater vollkommener stille,

Ein streitwagen roter schnelle;

Und O, die undeutlichen füße

Weißmähniger begierden!

 

2     I love you

For your little, startled, thoughtless ways,

For your ponderings, like soft dark birds,

And when you speak ’tis a sudden sunlight.

I love you

For your wide child eyes, and fluttering hands,

For the little divinities your wrists,

And the beautiful mysteries your fingers.

I love you.

Does the blossom study her day of life?

Is the butterfly vexed with an hour of soul?

I had rather a rose than live forever.

 

Ich liebe dich

Für deine kleine, verschreckte, gedankenlose art,

Für deine grübeleien, wie weiche dunkle vögel,

Und wenn du sprichst ists ein plötzliches sonnenlicht.

Ich liebe dich

Für deine großen kinderaugen, und tänzelnden hände,

Für die kleinen gottheiten deine handgelenke,

Und die wunderschönen mysterien deine finger.

Ich liebe dich.

Studiert die blüte ihren lebenstag?

Ist der schmetterling böse auf eine stunde seele?

Ich hätte lieber eine rose als das ewige leben.

 

3     You are tired,

(I think)

Of the always puzzle of living and doing;

And so am I.

Come with me, then,

And we’ll leave it far and far away –

(Only you and I, understand!)

You have played,

(I think)

And broke the toys you were fondest of,

And are a little tired now;

Tired of things that break, and –

Just tired.

So am I.

But I come with a dream in my eyes tonight,

And I knock with a rose at the hopeless gate of your heart –

Open to me!

For I will show you the places Nobody knows,

And, if you like,