PREFACE
IN the Introduction (pp. xxxv f.) to the first edition
(1896), the translator wrote:
"In presenting the following translation to the
English-reading public, I may say that I should not have ventured
on such an undertaking if any Coptic scholar had undertaken the
task, or I had heard that such a task was contemplated. In a matter
of so great difficulty every possible liability to error should be
eliminated, and it stands to reason that the translation of a
translation must needs be but an apology for a first-hand version.
Nevertheless I am not without predecessors. The Coptic MS. itself
is in the first place a translation, so that even Coptic scholars
must give us the version of a translation. I am persuaded also that
the anonymous and very imperfect French translation (1856) in the
Appendix to Migne's
Dictionnaire des Apocryphes (vol. i.) is made from
Schwartze's Latin version (1851) and not from the Coptic text. C.
W. King in
The Gnostics and their Remains(2nd ed., 1887) has also
translated a number of pages of the Pistis Sophia from Schwartze.
Some three or four years ago Mr. Nutt, King's publisher, sent out a
notice proposing the publication of the whole of King's
translation, but the project fell through. Last year (1895) I
offered to edit this translation of King's, but was informed that
the literary legatee of the deceased scholar was of the opinion
that it would be unfair to his memory to publish a MS. that was in
so incomplete a condition.
"In 1890 I had already translated Schwartze's Latin version
into English and published pages 1 to 252, with comments, notes,
etc., in magazine-form from April 1890 to April 1891. But I
hesitated to put it forward in book-form, and should not have done
so, but for the appearance of Amélineau's French translation in
1895. I then went over the whole again and checked it by
Amélineau's version. I was further induced to venture on this
undertaking, because the narrative, though dealing with mystical
and therefore obscure subjects, is in itself exceedingly simple,
and therefore mistakes cannot so readily creep in as into a
difficult philosophical work. I, therefore, present my translation
with all hesitation, but at the same time think that the English
public, which is steadily increasing its interest in mysticism and
allied subjects, will be better satisfied with half a loaf than
with no bread."
A quarter of a century has rolled away; much water has flowed
under the bridges of scholarly research whence the general stream
of Gnosticism has been surveyed with greater accuracy, and much
good work been done on the special subject of the Coptic Gnostic
documents. Though the first edition of this book was quickly
exhausted and many requests were made for a second, I had hitherto
refused to accede to this demand, still hoping that some English
Coptic scholar would take the matter in hand. Indeed, at one time I
was in high expectation that this would be achieved. Shortly before
the War a friend, whom I had interested in the work, completed a
version of the fine Untitled Apocalypse of the Bruce Codex, and was
next to have attempted a translation of the P.S. But pressing
interests and activities of a totally different nature connected
with the War and its aftermath have absorbed all my friend's
energies, and the version of the P.S. has been definitely
abandoned. Nor can I hear of any other project of translation. This
being the case, and as the utility of even a translation of a
translation is evidenced by the keen demand for the volume in the
second-hand market, I have at last decided to repeat my
venture.
Nevertheless a reprint of the first edition was not to be
thought of. Introduction and translation needed revision in the
light of twenty-five years' further study of the work of
specialists. To this end the most valuable help, not to speak of
his long labours on the allied documents, is afforded by Carl
Schmidt's admirable German translation of the P.S. (1905).
Schwartze's Latin translation was good for its date (1851),
and scholars still quote it to-day; Amélineau's French rendering
(1895) was somewhat of an improvement; but Schmidt's version is
unquestionably the best. I have therefore revised my prior
Englishing from the former two by the finer work of the latter.
Schmidt is exceedingly careful throughout, and not only have I
taken his decision where Schwartze and Amélineau differ, but have
generally preferred him for consistency in phrasing. In my humble
opinion it will be long before we have a better rendering than that
of this ripe Coptic scholar.
But not only has the Translation been thoroughly revised; the
Introduction has been entirely rewritten and the Annotated
Bibliography corrected and brought up to date. The second edition
is practically a new book.
The Schwartze-Petermann marginal pagination, which is the
usual scheme of reference, and which in the first edition was shown
in brackets in the text, is now indicated at the side of the page.
I have also adopted Schmidt's division into chapters as an
additional convenience for more general reference, and have
numbered the verses of the Psalms and of the Odes of Solomon for
easier comparison with the Repentances and Songs of Sophia. It
should, of course, be understood that the detailed paragraphing
does not exist in the original, which runs on for the most part
monotonously without break.
G. R. S. M.