Ein Wörterbuch der französischen Küche in der

Edition BoD

hrsg. von Vito von Eichborn

Bücher für Entdecker

Books on Demand bietet Autoren ein neues Verlagskonzept. Viele Debütanten, etablierte Autoren und engagierte Verleger nutzen den Publikationsservice von Books on Demand und bereichern den Buchmarkt mit interessanten und außergewöhnlichen Titeln. Vito von Eichborn, einer der innovativsten Buchmacher Deutschlands, wählt als Herausgeber für die Edition BoD herausragende Neuerscheinungen aus. Lesen Sie selbst, welche Entdeckungen das Programm von Books on Demand möglich macht.

Mehr Infos auch auf www.bod.de.

Ute Redeker-Sosnizka Ute Redeker-Sosnizka, verheiratet, zwei erwachsene Söhne, berufstätig als Zytologieassistentin, interessiert an Frankreichreisen, französischer Lebensart, Küche und Kultur.

Auf zahllosen Reisen nach Frankreich Recherche zum Thema „Französische Küche“. Durch Stöbern auf Flohmärkten und Buchläden nach alten und neuen französischen Kochbüchern entstand im Laufe der Zeit ein großer Spezial-Wortschatz, der nicht nur im Restaurant von unschätzbarem Wert ist.

Denn die Idee zu diesem Buch entstand vor über zehn Jahren, durch die vergebliche Suche nach einem Ratgeber für die französische Küche, der über die üblichen „erste-Hilfe-Bücher-fürs-Restaurant“ hinausgeht und nicht nur die beim essen gehen benötigten Vokabeln sondern auch jene für Produkte, Kochutensilien und Kochtechniken enthält.

Vito von Eichborn war Journalist, dann Lektor im S. Fischer Verlag, bevor er 1980 den Eichborn Verlag gründete, dessen Programm noch heute ein breites Spektrum umfasst: Humor, Kochbücher und Ratgeber, Sachbücher aller Art, klassische und moderne Literatur sowie die Andere Bibliothek. Nach seinem Ausstieg im Jahre 1995 war er u.a. Geschäftsführer bei Rotbuch / Europäische Verlagsanstalt und sechs Jahre Verleger des Europa-Verlags. Seit 2005 ist Vito von Eichborn selbständig als Publizist tätig und fungiert u.a. seit März 2006 als Herausgeber der Edition BoD.

Inhaltsverzeichnis

In Frankreich essen gehen

Meine Buchhändlerin sagte mir, „ja“, sagte sie …

Vorwort

Frankreich: die Regionen und Erzeugnisse

Das Lesen der französischen Speisekarte

Wörterbuch Französisch – Deutsch

Wörterbuch Deutsch-Französisch

In Frankreich einkaufen

Käse • fromages

Kräuter, Gewürze • herbes, épices

Geflügel • volailles

Rindfleisch • bœuf

Kalbfleisch • veau

Schweinefleisch • porc

Lamm / Hammel • agneau / mouton

Wild • venaison

Fische & Meeresfrüchte • poissons et crustacés

Nach französischen Rezepten kochen

Die französische Rezeptsprache

Französisch-deutsche Kochbegriff

Kochanweisungen von A bis Z

Kochutensilien • batterie et ustensiles

Maßangaben • mesures

Meine Buchhändlerin sagte mir, „ja“, sagte sie …

Ja, ‚Essen in Frankreich‘ hört sich gut an. Obwohl ja die französischen Restaurants lange nicht mehr das sind, was sie mal waren. Bis auf die Luxus-Restaurants, also an den Landstraßen, ist das meiste dieselbe einfallslose Tiefkühl-, Steak- und Fritten-Küche wie überall. Gibt es denn für unterwegs gute Tipps in diesem Buch?“

„Aber nein, das ist ein Missverständnis. Hier geht es nicht um Restaurants …“

„Ja, was denn sonst?“, fiel sie mir wie immer ungeduldig ins Wort. „Kochbücher gibt’s doch wie Sand am Meer …“

„Neiiin, auch nicht Rezepte“, unterbrach ich nun sie. „Stimmt, es gibt Legionen von Kochbüchern. Und es gibt eine ganze Reihe von Restaurantführern. Dies aber ist ganz was anderes – nämlich so etwas wie das ultimative Buch der französischen Küche für Laien und Gourmets, allerdings nur für diejenigen, die selbst …“

„Aber was steht denn da nun eigentlich drin?“, rief sie.

„Dies ist, rundherum, ein Essdolmetscher für die französische Küche. Im Kern ist es ein Wörterbuch. Für den Reisenden, also fürs Essengehen und Selbstkochen, naturgemäß mit mehr französischdeutschen Worterklärungen als umgekehrt. Und …“

„Dafür hab ich doch mein umfassendes Français-Allemand immer in der Tasche“, meinte sie enttäuscht.

„Herrje, warum ist das heute so schwer?“ Nun wurde ich etwas ungehalten. „Dies ist ein Restaurant- und Kochdolmetscher – und er ist indispensable! Suchen Sie mal ‚goujonnette‘ oder ‚anschwitzen‘ im normalen Wörterbuch. Fehlanzeige! Kurz: Wer nach Frankreich fährt und weitergehende Ess-Bedürfnisse als nach dem Angebot einer Autobahnraststätte hat, braucht dieses Buch. Übrigens gerade auch so Leute wie ich mit Halb-Französisch. Wir kennen das doch alle, diese Rätsel auf Speisekarten und auch im Gespräch, bei denen jedes Wörterbuch versagt.“

„Bon, mon cher ami“, meinte meine Buchhändlerin nun charmant, „also von so einem Buch habe ich noch nichts gehört. Das scheint ein Desiderat zu sein. Machen wir einen Test.“ Sie griff ein normales Wörterbuch. „Unter ‚coque‘ steht hier: ‚Rumpf, Schale‘. Nun?“

Ich schlug den Essdolmetscher auf: „Außer dem ‚coquelet‘, der bei Ihnen auch fehlt, gibt’s coque hier viermal: ‚boucarde, épineuse, rayée, rouge‘. Das sind nämlich verschiedene Muscheln. Aber das war nun naturgemäß beliebig. Ich habe jedoch ausführlich verglichen: In meinen Nachschlagewerken habe ich nicht mal ansatzweise eine solche Fülle von Begriffen gefunden wie hier.“

Meine Buchhändlerin hatte mir das Buch aus der Hand genommen. Sie schlug, wie sie es immer macht, um ihr unbekannte Bücher zu prüfen, an einer beliebigen Stelle auf und las: „‚Schneiden Sie die Zwiebel in dicke Ringe.‘ Oha, das ist schwierig zu übersetzen. Gibt’s hier doch Koch-Anleitungen?“

„Na ja, nicht direkt. Aber, ja, es gibt einige hundert Kochanweisungen, und zwar deutsch-französisch, damit man originale Rezepte und die Sprache des Kochens versteht. Ich stelle mir vor, man hat ein Appartement oder Häuschen gemietet oder steht auf dem Campingplatz. Wenn man dann einkaufen geht, will man ja erst mal kapieren, was es gibt und wie was heißt. Da ist es natürlich hilfreich, wenn man die Körperteile von Fisch und sonstigen Tieren kennt. Alles hier aufgeführt. Dazu eine Gewürzliste und ein Überblick über Käsearten und -sorten. All dies, auch die Maßangaben, ist jedoch quasi praktische Zutat. Im Kern ist dies ein gründliches Spezial-Wörterbuch – ohne das ich sicherlich nicht wieder nach Frankreich fahren werde.“

Meine Buchhändlerin war überzeugt. „Jetzt hab ich’s begriffen. Das werde ich nicht nur all den Frankophilen empfehlen, sondern jedem, der irgendwas von und über Frankreich kauft, vom Reiseführer bis zum Bildband. Und außerdem …“

Es hatte am Eingang geklingelt – und sie ließ mich einfach stehen.

Aber ich hatte das Gefühl, dass meine Buchhändlerin die Qualität und Chancen dieses Buchs begriffen hatte.

Für Menschen, die nicht nur essen wollen, sondern auch wissen, was sie da tun, ist dieser Dolmetscher wahrhaft unentbehrlich.

Bon appétit,

Vito von Eichborn

 

„faites simple“*

Auguste Escoffier (1846-1935)

*„macht es einfach!“

Vorwort

dieses

Wörterbuch für die französische Küche

setzt drei Themenschwerpunkte:

•   Essen gehen – wie erschließt sich die französische Speisekarte?

•   Einkaufen – was ist wichtig zu wissen, wie benenne ich ein bestimmtes Produkt, z.B. ein genaues Fleischteil oder eine Geschmacksrichtung bei Käse oder Wein?

•   Kochen – wie sind die gängigen Kochbegriffe zu verstehen und wie übersetze ich französische Rezepte?

Daher ist dieses Buch nicht nur ein idealer Reisebegleiter, der hilft, im Restaurant und beim Einkauf die richtige Wahl zu treffen, sondern es ermuntert auch, die Angst vor der Übersetzungsmühe zu überwinden und auch mal nach original französischen Kochbüchern zu kochen! Deshalb enthält der umfassende Wörterteil nicht nur das zum Essen gehen benötigte – sondern speziell auch das für das praktische Kochen notwendige Vokabular.

Es finden sich darin ferner weit über 150 Käsesorten, die wichtigsten Weingebiete, Kräuter, Gewürze, Fische, Lebensmittel, Getränke, Kochgerätschaften, Utensilien und nicht zuletzt geht es um die gebräuchlichen Begriffe der Kochsprache, die zwar international sind, aber ihren Ursprung in der französischen Sprache haben!

Viel Spaß beim Kochen und Essen!

Merci und herzlichen Dank
sage ich Pierrette für wertvolle Hinweise und Korrekturen,
Gisela für die Illustrationen
und Peter für die Fotos!

Ute Redeker-Sosnizka

Frankreich: die Regionen und Erzeugnisse

 

Nord Picardie Weizen, Chicorée Milchwirtschaft Wild, Kaninchen Krustentiere Champignons Heringe, Makrelen Butter, Crème-fraîche lapin aux pruneaux Käse: Maroilles

 

Bretagne Hummer, Sardinen, Belon-Austern Salzwiesenlämmer, grobes Meersalz Artischocken, Kohl weiße Bohnen coquilles St. Jacque Crêpes galettes fruits de mer Käse: St.Paulin Campénéac

 

Normandie Äpfel Küste: Hummer, Krustentiere Calvados, Cidre Kuttelwurst Käse: Camembert

 

Champagne Alsace Lorraine Kartoffeln, Kohl Wein, Bier Getreide Champagner Zwiebelkuchen Gänseleberpastete Eau de vie (Mirabelle) Käse: Munster (Elsass), Brie (Champagne)

 

Pays de la Loire Wein Pilze Flussfische, Lachse Käse: Crottin de Chavignol Selles-sur-Cher, St. Maure

 

Région Paris Centre Gemüse, bes. Spargel, Champignons Käse: Coulommiers

 

Bourgogne Franche-Comté Wein Rinderzucht (Charolais) Schinken Flussfische, -krebse Kastanien Schnecken Obst Chablis Crème de Cassis Senf (Dijon) Eau de vie (Kirsch) Coq au vin Käse: Epoisses, Comté, Morbier

 

Rhône-Alpes Wein, Obst Kartoffeln, Zwiebeln (Lyon) Flussfische (Karpfen, Hechte) Geflügel (Bresse) Wurstspezialitäten, Schokolade (Lyon) Käse: Reblochon, Beaufort, Tomme de Savoie (Savoyen)

 

Poitou-Charentes Fische, Austern Wein Milchwirtschaft Cognac Butter, Crème fraîche

 

Limousin Gänse, Enten Rinderzucht Flussfische clafoutis Gänsestopfleber Geflügelleberpasteten Käse: Rocamadour

 

Auvergne Linsen (Le Puy) Flussfische Rinder, Kühe Kastanien Fleisch u. Wurstwaren Mineralwasser Käse: Bleu d’auvergne, Cantal

 

Aquitaine Geflügel, Wein Küste: Thunfisch Trüffel (Périgord) Lamm (Pouillac) Bordeauxweine Armagnac (Gascogne) Gänseleberpasteten Käse: Ossau-Iratry

 

Midi-Pyrénées Linsen Pilze Knoblauch Hammel Piperade gras double Armagnac (Gascogne) Käse: Bethmale, Roquefort

 

Languedoc-Roussillon Wein Kirschen, Pfirsiche Schnecken Fischfang, Anchovis (Coullioure) Muscheln (Bouzigues) Schlachtvieh Wild Schinken, Wurst Casssoulet brandade foie gras Käse: Roquefort

 

Provence/Côte d’Azur Kräuter (Lavendel, Ysop, Thymian) Weinbau Oliven, Melonen, Paprika, viol. Spargel, Bohnen, Sonnenblumen Mittelmeerfische Fischspezialitäten: (bourride, bouillabaisse) raïto aïoli

Käse: Banon, Picodon

 

Corse Schafe, Ziegen Fischfang Clementinen Oliven Luftgetrockneter Schinken
Käse: Niolo, Broccio Bleu de Corse

 

Das Lesen der französischen Speisekarte

Schlagen Sie grundsätzlich im Wörterbuchteil den Hauptbegriff nach (sauce béarnaise unter béarnaise, à la berrichonne unter berrichonne, soupe d’oignons unter oignon etc.)

Vorspeisen, warm / kalt (entrées / hors-d’œuvres)

Suppe, (soupe, potage, crème, bisque, velouté etc.)

Salat, Rohkost (salades, cruditées)

Hauptgerichte (plat principal: viandes, poissons, légumes etc.)

Käsegang (fromages) auf diesen Gang verzichtet man nicht! (S. 203)

Nachspeisen (entremets / desserts / fruits)

Um die vielfältigen Namen der französischen Gerichte richtig zu deuten, kann man folgendermaßen vorgehen:

Neben der Kenntnis regionaler Erzeugnisse (siehe ab Seite 12) und dem Nachschlagen einzelner Begriffe im Wörterteil lässt sich die Bedeutung erschließen

•   nach dem Hauptbestandteil

Beispiele:

gigot d’agneau: gigot = Keule, agneau = Lamm Lammkeule
cuisse d’oie: cuisse = Schenkel, oie = Gans Gänseschenkel
darne de saumon: darne = Scheibe, saumon = Lachs Lachssteak
crème d‘asperge: crème = Suppe, asperge = Spargel Spargelsuppe
blanc de bar: blanc (bei Fisch) = Filet, bar = Seebarsch Seebarschfilet
pavé de loup: pavé = rechteckiges Stück, loup = Seewolf rechteckig zurechtgeschnittenes (Filet-)stück vom Seewolf

•   nach der Garmethode oder Machart

Beispiele:

daube Schmorbraten
gratinée überbackenes Gericht
poêlée in der Pfanne gebratene Speise
étuvée gedämpfte Speise
friture fritierte Speise
émincé Geschnetzeltes
blanquette helles Frikassee
papillotes in Folie oder Papier gegarte Speise
brochette am Spieß gebratene Speise
sauté Ragout

•   nach besonderen Zutaten

(auch alle à la – Bezeichnungen bitte unter dem Hauptbegriff nachschlagen)

Beispiele:

à l’ail mit Knoblauch
à la crème mit Sahne
au beurre mit Butter

oder (eigentlich: à la mode …) mit regionaltypischen Zutaten:

à la bourguignonne Burgunder Art: mit Rotwein
à la périgourdine nach Art des Périgord: mit Trüffeln
à la lyonnaise nach Lyoner Art: mit Zwiebeln
à la dijonnaise nach Art der Stadt Dijon: mit Senf
à la sétoise nach Art der Stadt Sète: mit Safran
à l’archiduc auf österr.-ungarische Art: mit Paprika

•   nach der Form einer Speise

Beispiele:

carré eckiges Stück
éventail Fächer
lamelles dünne Blättchen
lanières Streifen
lit Bett (bezeichnet die Unterlage)
médaillon runde Scheibe
méli-mélo „Mischmasch“, Durcheinander
mignon kleines Filetstück
nid Nest
pavé rechteckiges Stück, wörtl: „Pflasterstein“
quartiers Viertel
quenelle Knödel
triangle Dreieck
tronçon Abschnitt, Stück

•   nach dem Gefäß, in welchem zubereitet oder angerichtet wird

Beispiele:

assiette Teller
cocotte feuerfester Schmortopf
marmite Topf
plat feuerfeste Form
poêlon Pfännchen
tian feuerfeste Tonform

•   nach diversen Bezeichnungen für ein und dieselbe Speisengruppe, Beispiel Suppen *:

soupe Suppe allgemein
potage pürierte Suppe meist aus Gemüse
bisque sehr feine Cremesuppe auf Basis von Hummer, Languste oder Krebsen
consommé klare, konzentrierte Kraftbrühe
potée deftiges Eintopfgericht, meist mit Kohl
pot-au-feu als Eintopf mit Gemüse und Fleisch zubereitet; die Bestandteile werden jedoch getrennt serviert
velouté gebundene oder sämige Suppe
crème pürierte Rahmsuppe
bouillon Brühe

* zur Suppe wird – im Unterschied zu Deutschland – kein Brot gereicht, es sei denn, es ist die Hauptspeise (z. B. pot-au-feu)!

•   nach Eigennamen

Beispiele:

Argenteuil

früheres Zentrum des Spargelanbaus, lässt auf ein Gericht mit Spargel schließen

Clamart

war ein großes Erbsenanbaugebiet bei Paris. Daher ein Gericht mit grünen Erbsen

Dumas

nach Alexandre Dumas d. Ä., der ein großer Feinschmecker war, ist u.a. ein Salat mit gehobelten Trüffeln benannt (salade à la Dumas)

Foyot

der Leibkoch des Königs Louis-Philippe erfand 1850 das Gericht côte de veau Foyot, in Weißwein geschmorter Kalbsrücken

Parmentier

Parmentier kultivierte die Kartoffel in Frankreich, daher wird ein Gericht, in dem dieser Name auftaucht, mit Sicherheit eine Spezialität mit / oder aus Kartoffeln sein

Melba

das Dessert pêche Melba kreierte Escoffier 1893 zu Ehren der Sängerin Nelly Melba, die er verehrte

•   Besonderheiten

Beispiele:

vol-au-vent

eine gefüllte Blätterteig-Pastete. Der Legende nach soll der Gehilfe des berühmten Kochs Carême aus versehen statt Pastetenteig Blätterteig genommen und ausgerufen haben: „aître, il vol au vent“ („Mesiter, er fliegt in die Luft“) als der Teig in die Höhe ging.

poulet Marengo

soll ursprünglich sozusagen ein Resteessen sein, das durch einen Zufall entstand. Es wurde von Napoleons Koch Dunand im Jahre 1800 „erfunden“:

Als nämlich nach dem Sieg gegen die Habsburger in der Schlacht bei Marengo / Piemont, nur noch Hähnchenreste, Tomaten und Eier vorhanden waren, machte der Koch damit sowie mit Flusskrebsen, die er vor Ort gefangen hatte, ein Ragout. Dieses soll Napoleon so gut geschmeckt haben, dass er es immer wieder verlangte.

navarin

warum so viele Lamm- oder Hammelragouts navarins heißen, ist nicht genau bekannt. Eine nahe liegende Vermutung besagt, dass aus Stolz über die im Jahre 1827 gewonnene Seeschlacht in der Bucht von Navarin/Griechenland, viele Köche ihre Gerichte, in denen Lamm- oder Hammel fleisch vorkam, so nannten.

poule au pot

Siehe folgendes Zitat!

 

„je veux que le dimanche chaque paysan ait sa poule au pot“ *

Henri IV (1553-1610)

Dieses berühmte Zitat des „guten“ Königs, Heinrich IV ist wohl der Grund, dass es in Frankreich so viele „Huhn-im-Topf-Gerichte“ gibt,
von coq au vin bis poule au pot!

*„ich wünsche dass jeder Bauer sonntags ein Huhn im Topf hat“

Wörterbuch Französisch – Deutsch

araignée de mer

A

à la

-   nach Art von; alle à la-Bezeichnungen unter der jeweiligen Hauptbezeichnung suchen!

AB

-   Qualitätssiegel für biologisch angebaut produkte („Agriculture Biologique“)

Abbaye de Belloc

-   Pyrenäen-Klosterkäse aus roher Schafsmilch

Abbaye de Cîteaux

-   bretonischer Kuhrohmilchkäse, wird jung gegessen, fruchtiger Geschmack

Abbaye de la Coudre

-   milder Trappistenkäse aus Laval

Abbaye de la Joie

-   halbfester Kuh-Rohmilch Klosterkäse aus der Nôtre Dame, Bretagne, feiner Geschmack

abaisse f

-   ausgerollter Teig für den Kuchenboden

abaissé, e

-   sehr flachgedrückt, ausgebreitet

abaisser

-   1. flach drücken, 2. absenken, z. B. Temperatur

abat-faim m

-   Kleinigkeit für den „ersten Hunger“, wird im Restaurant unbestellt auf den Tisch gestellt

abats mpl

-   Innereien als sog. Fleischerstücke (pièce de boucher)

abats rouges mpl

-   Bries, Leber, Nieren, Hirn, Herz, Zunge

abats blancs mpl

-   blanchierte Innereien

abattage m

-   Schlachtung

abattis mpl

-   Kleinteile bzw. Schlachtteile wie Kopf und Füße, die für Wurst usw. verwendet werden. Siehe folgende Anmerkung:

abattis de volaille

-   Gänseklein, Hühnerklein, auch Hahnenkämme, Hirn und Zunge. Aber nicht alle abattis sind „Resteverwertung“ und ein Fall für die Wurst, einige Teile, wie z. B. Hahnenkämme finden in der haute cuisine Verwendung!

abattoir m

-   Schlachthaus

abîmer

-   verderben

abignades

-   Brotaufstrich von Geflügelinnereien Spezialität aus dem Landes

ablette f

-   Ukelei, kleiner Karpfenfisch

Abondance

-   Kuhrohmilchkäse aus Savoyen

aboyeur m

-   Ausrufer, Posten in der Küchenbrigade, Koordinator der Bestellungen

abricot m

-   Aprikose

abricotage m

-   das Überziehen mit Fruchtgelee

abricoter

-   mit Fleisch- oder Fruchtgelee überziehen um einer Speise Glanz zu verleihen

abricots secs mpl

-   getrocknete Aprikosen

absinthe f

-   Wermutpflanze, Wermutschnaps

AC

-   (appellation contrôlée) Wein mit Kontrollierter Ursprungsbezeichnung

acacia m

-   Akazie

en accolade

-   Teile von Speisen gleicher Art nebeneinander auf einer Platte anrichten

accommoder

-   zubereiten, herrichten

accompagner

-   begleiten

acerbe

-   hart, herb, Wein: unreif

acéré, e

-   scharf, spitz

acérole f

-   Barbadoskirsche

achards mpl

-   Mixed Pickles

achats mpl

-   Einkäufe

achever

-   beenden, abschließen

achilée f

-   Schafgarbe

acide

-   sauer

acidifier

-   säuern

acidulé,e

-   leicht sauer, säuerlich

aciduler

-   säuern, Säure hinzufügen

acier m

-   Edelstahl

âcre

-   bitter

addition f

-   Rechnung (Restaurant)

additif alimentaire m

-   Nahrungsmittelzusatz, -ergänzung

adhérer

-   haften an, kleben

adoucir

-   süßen, ausgleichen, oder durch Verlängern eine Speise milder machen

affadir

-   milder machen

affinage m

-   Reifung, Verfeinerung

affiné,e

-   verfeinert, bei Käse: reif

affineur m

-   1. (z. B. Käse-) Veredler,
2. Mehl- oder Zuckerzerstäuber

affranchir

-   befreien

affriter

-   starkes Erhitzen und mit Salz ausreiben von Pfannen vor dem Erstgebrauch

affûter

-   Schärfe der Messer prüfen

afin

-   um zu

agar-agar m

-   Algenextrakt als Geliermittel

agaric m

-   Sammelbezeichnung div. Lamellenpilze (psalliotes), Speisepilz

agaric champêtre m

-   Wiesenchampignon

agave m

-   große Pflanze mit fleischigen Blättern, Extrakt für Likörherstellung

agiter

-   schütteln

agneau m, agnelle f

-   Lamm, Lämmchen, Lammfleisch (s. S. 244)

agneau à la ficelle m

-   Lammhaxen, die an einer Schnur über offenem Feuer gegart werden

agneau de lait m

-   Milchlamm

agneau d’herbage

-   nur mit Grünfutter ernährtes Weidelamm

agnelet m

-   junges Milchlamm

agrémenter

-   verzieren

agriculture biologique f

-   ökol. Landwirtschaft

agrumes mpl

-   Zitrusfrüchte

aïado m

-   gefüllte Lammschulter

aider

-   helfen

aiglefin, èglefin m

-   Schellfisch

aïgo bouido m

-   prov. Knoblauchsuppe

aïgo saou m

-   prov. Fischsuppe

aigre-douce

-   süßsauer

aigrelette f

-   säuerliche Soße

aigreur f

-   Säure, saurer Geschmack

aiguille f

-   Nadel

aiguille de mer f

-   Seenadel, Makrelenhecht (billiger Massenfisch)

aiguillettes fpl

-   feine Streifen v. Fleisch- oder Fischfilet

aiguiser

-   wetzen, schärfen

aiguiseur à couteaux m

-   Messerschärfer, Wetzstahl

aiguisoir m

-   Wetzstahl

ail m

-   Knoblauch

ail des ours m

-   Bärlauch

ail doux m

-   junger Knoblauch

ail en chemise

-   Knoblauch, der nicht abgezogen ist

ail rose m

-   sehr aromatischer Knoblauch mit rosa-violetter Schale (Ail de Lautrec, AOC-Prädikat)

aile f,

-   Flügel

aileron m

-   Flügelspitze, Flosse

aillade f

-   südfrz. Knoblauchsauce

aillé, e

-   mit Knoblauch

ailler

-   mit Knoblauch würzen

ailloli m

-   Knoblauchmajonäse

aïoli m

-   Knoblauchmajonäse

aïoli, grand m

-   Fischgericht mit aïoli (Provence)

airelle f

-   Preiselbeere

airelle noire f

-   Heidelbeere, Blaubeere, Bickbeere (myrtille)

aisément

-   einfach, mühelos, ohne weiteres

Aisy cendré

-   kleiner weicher Kuhmilchkäse mit einer Ascheschicht / Burgund, salzig-sahniger Geschmack

ajouter

-   hinzufügen

ajuster

-   passend machen, abstimmen

akènes mpl

-   die „Kerne“ der Himbeere

albarelle f

-   Pilzart

albigeois, e

-   nach Art der Stadt Albi, meist mit einer Tomaten-Kartoffel-Garnitur

albuféra

-   Art Béchamelsoße mit Paprika

alcool m

-   Alkohol

alevin m

-   Fischbrut

algue f

-   Alge, Meeresalge

Alicante Bouchet

-   rote Rebsorte (Provence)

alicot m

-   Enten- / Gänseklein mit Pilzen

alicuit d’oie

-   Gänsefleischeintopfgericht

Aligot

-   Kuhmilch-Bergkäse aus derAuvergne

aligot m

-   Kartofflelbreigericht mit dem gleichnamigen Käse (Auvergne)

Aligoté

-   weiße Rebsorte (Savoyen)

alimentation f

-   Lebensmittelgeschäft

alizier

-   Weißdornbranntwein

allégé,e

-   fettreduziert

alléger

-   eine Speise „leicht“ machen

allonger

-   verlängern mit Wein, Brühe o. ä.

alloru m

-   Lorbeer (kors. Ausdruck)

allumer

-   anzünden

allumettes fpl

-   1. Streichhölzer 2. Blätterteigstangen

alose f

-   Maifisch, Alse

alouette f

-   Lerche

aloyeau m

-   Lendenbraten, umfasst filet, faux-filet romstek sowie bavette/ beim. Rind

Alsace Gewurztraminer

-   trockener Weißwein aus dem Elsass

Alsace Riesling

-   trockener, kräftiger Weißwein aus dem Elsass

alsacienne, à l‘

-   auf elsässer Art

Altesse f

-   Rebsorte a. Savoyen

amalgamer

-   Mischung herstellen

amande f

-   Mandel

amande de mer f

-   Sammetmuschel, kleine Meermuschel

amandine

-   mit Mandeln

amandines fpl

-   kleine Kartoffelsorte

amanite f

-   Sammelbez. div. Lamellenpilze

amanite de césar f

-   sehr begehrter Blätterpilz, Kaiserschwamm (auch oronge)

amann m

-   bretonisch für Butter

amarante f

-   Cérealprodukt, Bisquitwürze

ambiant, e

-   umgeben

ambré, e

-   bernsteinfarben, gebräunt

améliorer

-   verbessern

amener

-   herbeiführen, mitnehmen, zur Folge haben, zuführen

amer, ère

-   bitter

américaine, à l’

-   auf amerikanische Art

Ami du Chambertin

-   runder aromatischer Weichkäse aus Burgund

amidon m

-   Stärke

amiral, à l’

-   mit edlen Meeresfrüchten, -zutaten

amourettes fpl

-   Rückenmark von Kalb oder Rind als delikate Garnitur für vol-au-vents etc.

amovible

-   abnehmbar

ample

-   intensiv, gehaltvoll

amuse-bouche m

-   anreg. Vorspeise, Appetithappen

amuse-gueule m

-   Gaumenfreude, anreg. Vorspeise, Appetithappen, s. o.

anchoïade f

-   Olivenöl-Anchovis-Soße

anchois m

-   Anchovis, kleine fettreiche Sardelle

ancienne, à l’

-   mit kl. Zwiebeln, Champignons

andalouse, à l’

-   Andalusische Art, mit Paprika, Tomaten Reis, Auberginen

andouille f

-   Wurst, Aufschnitt

andouille de vire f

-   trad. Kuttelwurst aus Nordfrankeich

andouillettes fpl

-   Kuttelwürstchen zum Braten

aneth m

-   Dill, Gurkenkraut

aneth doux m

-   Fenchel

aneth odorant m

-   Dill, Gurkenkraut

angélique f

-   Engelwurz

angélique de Niort f

-   kandierter Engelwurz

angevine, à l’

-   nach Art des Anjou, (Geflügel, Kalb, etc.)

anglaise, cuire à l’

-   auf englische Art, in Wasser gekocht oder gedämpft, pochiert

anglaise, à l‘

-   ausbacken in Fett (siehe anglaise)

anglaise f

-   Mischung aus geschlagenen Eiern, Öl, Salz und Pfeffer (zum Ausbacken)

crème anglaise f

-   Vanille-Soße, -creme

anguille f

-   Aal

anguille de mer f

-   Meeraal (congre)

anguleux, euse

-   eckig, kantig

animelles fpl

-   Schafs- oder Stierhoden

anis m

-   Anis

anis étoilé m

-   Sternanis

anis vert m

-   Anis

anisette f

-   Anislikör

Anjou

-   Provinz mit Angers als Zentrum, Herkunft fruchtigen Rotweins aus dem Loiretal

anneaux mpl

-   Ringe, Henkel

anneaux de carapace mpl

-   Panzerringe v. Languste, Hummer etc.

annoncier m

-   Ausrufer, Posten in der Küchenbrigade, Koordinator der Bestellungen

anomie pelure f

-   kleine austernartige Sattelmuschel

anôn m

-   Schellfisch (vgl. églefin)

anse f

-   Henkel

antiboise, à l’

-   nach Art der Stadt Antibes

AOC

-   Gütesiegel für Produkte mit kontrollierter Herkunftsbezeichnung. (s. S. 222)

apaiser

-   den ersten Hunger stillen

apéritif m

-   Getränk vor dem Menü, meist alkoholisch Aperitiv

aplatir

-   flachdrücken, glätten

appareil m

-   fertig hergestellte Masse i. d. Pâtisserie

appareil à ménager m

-   Küchenmaschine

appareil à raclette m

-   Raclettegerät

appareil à souder m

-   Folienschweißgerät

apparenter

-   ähneln

appellation f

-   Benennung, Bezeichnung

Appellation d’origine contrôlée, AOC

-   siehe oben unter AOC (oder S. 218)

Appert, Nicolas (1749-1841)

-   frz. Koch u. Konditor, gilt als der Erfinder der Lebensmittelkonservierung durch Erhitzen

appertisé, e

-   sterilisiert, auf über 100° erhitzt

appétissant, e

-   appetitlich

appliquer

-   auftragen

apprenti m

-   Lehrling, Küchenhelfer

apprentissage m

-   Lehrzeit, Lehre

approcher

-   näherkommen, dranhalten

appuyer

-   drücken

âpreté f

-   Herbheit, Strenge

apron m

-   kl. Flussfisch

Apt, fruits confits d‘

-   kandierte Früchte aus Apt

arachide f, huile d’

-   Erdnusspflanze, Erdnussöl

araignée f

-   1. kl. Teil a. d. Rinderkeule, 2. Fritier-Gitterkelle

araignée de mer f

-   Meerspinne

arak m

-   Arrak, Anisschnaps

aramé m

-   essbare Braunalge (als Gemüsebeilage)

Aramon

-   rote Rebsorte (Midi), Ugni Noir

Ardi-Gasna

-   Schafsrohmilchkäse aus den Pyrenäen

arborio m

-   ital. Rundkornreis

arbouse f

-   Frucht des Erdbeerbaums, arbutus unedo mit dekorativer Frucht, früher Heilpflanze

arbre m

-   Baum

arbre au poivre m

-   Mönchspfeffer

arbuste m

-   Strauch, Busch

arc-en-ciel, truite

-   Regenbogen (-forelle)

archiduc, à l‘

-   mit Paprika, österreich-ungarische Art

ardennaise, à l’

-   auf Ardenner Art

arête f

-   Gräte

arête centrale f

-   Mittelgräte

argent m

-   1. Silber, 2. Geld

Argenteuil

-   früh. Zentrum d. Spargelanbaus

argenteuil, à l’

-   mit Spargel

arlésienne, à l’

-   nach Art der Stadt Arles (mit Tomaten, Knoblauch, Auberginen)

armagnac m

-   frz. Weinbrand aus der Gascogne

armoise f

-   Beifuß

à l’armoricaine

-   in einer edlen Sauce aus Tomaten, Olivenöl, Cognac und Sahne gekocht

armoricaines fpl

-   Belon-Austern (Bretagne)

aromate m

-   Gewürz, Würzmittel

arôme m

-   Aroma, Duft, Bouquet

Arômes au Vin Blanc

-   mit Wein aromatisierter Ziegen- oder Kuhmilch-Weichkäse aus Lyon

arracher

-   ausreißen

arroche f

-   Melde, Gartenmelde, wie Spinat zubereitet

arroser

-   begießen

art culinaire m

-   Kochkunst

artichaut m

-   Artischocke

artichaut de Jérusalem

-   Gartenkürbis

artichaut violet

-   kleine provenc. Strauchartischocke

artichauts à la barigoule

-   gefüllte Artischocken (Provence)

artisanal, e

-   nach alter Tradition hergestellt, handgemacht, handwerklich

asperge f

-   Spargel

asperge blanche f

-   weißer Spargel

asperge de Sables de Landes

-   AOC Spargel aus dem Landes

asperge précoce f

-   grüner Winterspargel

asperge sauvage f

-   Wildspargel

asperge verte f

-   kräftiger Grünspargel

asperge violette f

-   violetter Spargel

asperger

-   bespritzen, benetzen

aspérule m

-   Waldmeister

aspic m

-   Aspik, Gelee

assaisonner

-   würzen

assaisonnement m

-   Würze, Würzmittel

assemblage m

-   Zusammenstellung verschiedener Rebsorten und Lagen (Wein)

assez

-   genug

assez cuit

-   gar, durchgebraten

assiette f

-   Teller, Gericht v. Teller

assiette à soupe f

-   Suppenteller

assiette à dessert f

-   Dessertteller

assiette fermière f

-   gemischter Vorspeisenteller / Gascogne

assiette paysanne f

-   gemischter Vorspeisenteller / Gascogne

assiette plate f

-   flacher Teller

assiette creuse f

-   Suppenteller, tiefer Teller

assorti, e

-   gemischt, mit Auswahl, passend zu, abgestimmt

assortiment m

-   Auswahl

assouplir

-   auflockern

assurer

-   sicherstellen, versichern

astraciculture f

-   Krebszucht

astuce f

-   Raffiniertheit

astucieux, euse

-   raffiniert

athérine f

-   kleiner Schwarmfisch

atout m

-   Trumpf, Pluspunkt

attacher

-   ankleben, festmachen

atteler

-   ankoppeln, aufspießen

attelet m

-   dekorativer Spieß (auch hattelet)

attendre

-   warten

attendrir

-   (Fleisch) flachklopfen

attendrisseur m

-   Fleischklopfer

attente f

-   Wartezeit

attenuer

-   abmildern, abschwächen

attereau m

-   div. Zutaten am Spieß frittiert

attirail m

-   Ausrüstung

attriau m

-   Kalbfleisch-Leber-Frikadelle

aubépine f

-   Weißdorn, Blätter für Kräutertee u. Blüten / Beeren für Gelees

auberge m

-   fam. geführtes Restaurant / Hotel

aubergine f

-   Aubergine, Eierfrucht

aumônière f

-   Präsentationsform einer Speise: in dünnem Teig als Säckchen oder Bündel

auriol

-   Makrele

aurone f

-   Eberraute

aurore

-   Tomaten-Sahnesoße

aussitôt

-   sofort, gleich

autocuiseur m

-   Schnellkochtopf

automne m

-   Herbst

autruche f

-   Strauß, Straußenfleisch

auvergnat, e

-   nach Art der Auvergne

avant

-   vor, vorher

avant-goût m

-   Vorgeschmack

aveline f

-   Haselnussart

avocat m

-   Avocado

avoine f

-   Hafer

axoa m

-   baskische Kalbfleischspezialität

aziminu m

-   korsische Fischsuppe

azyme, pain d’

-   ungesäuertes Brot

boeuf

B