«Божественная комедия. Чистилище» — вторая часть шедевральной поэмы великого итальянского поэта эпохи Возрождения Данте Алигьери (итал. Dante Alighieri, 1265–1321).
Данте Алигьери заслуженно называют «отцом итальянской литературы».
Заблудившись в дремучем лесу, Данте встречает поэта Вергилия, и отправляется с ним в путешествие по загробному миру. Пройдя девять кругов Ада, поэты оказываются в Чистилище, где находятся люди, успевшие перед смертью покаяться в своих грехах. Чтобы попасть в рай, они должны очиститься, испытав муки за свои прегрешения.
Две другие части этого гениального произведения — «Ад» и «Рай».
Данное издание содержит уникальный редкий перевод Дмитрия Мина, выполненный в 1855 году.
Воззвание к музам. — Четыре звезды. — Катон.
1. Готовый плыть по волнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый[1].
4. И буду петь о той стране теней,
Где очищается душа чрез звуки[2],
Чтоб вознестись в небесный эмпирей.
7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки[3]:
Я ваш певец, о хор небесных дев[4]!
Возьми цевницу, Каллиопа, в руки[5]
10. И слей с моею песнью тот напев,
Пред коим смолкла дев безумных лира[6],
В вас пробудившая бессмертный гнев! —
13. Цвет сладостный восточного сапфира[7],
Разлившийся в воздушной стороне
До сферы первой чистого эфира[8],
16. Восторгом взор мой упоил вполне,
Лишь вышел я вслед по стопам поэта
Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.
19. Звезда любви, прекрасная планета[9],
Во весь восток струила блеск с высот,
Созвездье Рыб затмив улыбкой света.[10]
22. Взглянув направо, созерцал я свод[11]
Иных небес и видел в нем четыре[12]
Звезды, чей блеск лишь первый видел род.[13]
25. Играл, казалось, пламень их в эфире.
О, как ты беден, север наш, с тех пор,
Как блеска их уж мы не видим в мире!
28. Едва от звезд отвел я жадный взор
И к северу опять направил очи,[14]
Где уж исчез Медведиц звездный хор,[15] —
31. Вот — одинокий старец в мраке ночи[16]
С таким в лице величьем, что сыны
Не больше чтут священный образ отчий.
34. Брада до чресл, сребрясь от седины,
Подобилась кудрям его, спадавшим
С его главы на грудь, как две волны.
37. Так озарен был лик огнем пылавшим
Святых тех звезд; что для моих очей[17]
Он показался солнцем просиявшим.
40. — Кто вы? и как чрез мертвый вы ручей[18]
Из тюрьм бежали вечной злой кручины?[19]
Он рек, колебля шелк своих кудрей.[20]
43. Кто вас привел? кто осветил пучины,
Когда вы шли из адской ночи вон,
Навек затмившей страшные долины?
46. Ужели ж так нарушен бездн закон?[21]
Иль сам Господь решил в совете новом,
Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден?[22]
49. Тогда мой вождь и взорами, и словом
Мне подал знак потупить очи в дол,
Склонить колена пред лицом суровым,[23]
52. Сказав ему: — Неволей я пришел!
Жена с небес явилась мне в юдоли,[24]
Моля спасти его в пучине зол.[25]
55. Но если ты желаешь, чтоб я боле
Открыл тебе, что нам дано в удел, —
Я отказать твоей не властен воле.
58. Последней ночи он еще не зрел,[26]
Но так к ней близок был своей виною,
Что обратиться вспять едва успел.[27]
61. Как я сказал, был послан я Женою
Спасти его, и не было иных
Путей, как тот, где он идет за мною.
64. Я показал ему все казни злых
И показать теперь хочу то племя,
Что очищается в грехах своих.
67. Как шел я с ним, рассказывать не время;
Небесной силой осенен был я,
Тех подвигов мне облегчившей бремя.
70. Дозволь ему войти в твои края!
Свободы ищет он, которой цену.[28]
Лишь знает тот, кто умер за нее.
73. Ты знал ее, принявший ей в замену
Смерть в Утике, где сбросил прах одежд,[29]
Чтоб просиять в день судный. Не из плену[30]
76. Бежали мы! Смерть не смыкала вежд
Ему, и в ад Минос меня не гонит.
Я из страны, где в горе, без надежд,[31]
79. Тень Марции твоей поныне стонет[32]
Все по тебе; о, старец пресвятой!
ее любовь пусть к нам тебя преклонит.
82. Семь царств твоих пройти нас удостой![33]
Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,
Коль ад достоин почести такой. —
85. — Мне Марция была очей отрада,
И в жизни той, он провещал в ответ,
Моя душа была служить ей рада.
88. Но ведь она в юдоли адских бед,
И ей внимать мне не велят законы,
Сложенные, как я покинул свет.[34]
91. И если вас ведет чрез все препоны
Жена с небес, то льстить мне для чего?
Довольно мне подобной обороны.
94. Иди ж скорей и препояшь его
Осокой чистой и, омыв ланиты,[35]
Всю копоть ада удали с него,
97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,
Не встретился с божественным послом,
У райских врат сидящим для защиты.[36]
100. Весь остров наш, как видишь ты, кругом[37]
Внизу, где волны хлещут в берег зыбкий,
Порос по мягкой тине тростником,
103. Затем что всякий злак, не столько гибкий,[38]
Не мог бы там у бурных волн расти
И выдержать с волнами вечной сшибки.
106. Оттоль сюда не должно вам идти;
Смотри! уж солнце позлатило волны:
Оно укажет, где вам путь найти.[39]
109. Тут он исчез. И, вставши, я, безмолвный,[40]
Приблизился к учителю и там
Вперил в него мой взор, смиренья полный.
112. И он мне: — Шествуй по моим стопам!
Пойдем назад, куда долина горя[41]
Склоняется к отлогим берегам.[42]
115. Уже заря, со мглою ночи споря,[43]
Гнала ее с небес, и я вдали
Уж мог заметить трепетанье моря.[44]
118. Как путники, что, наконец, нашли
Путь истинный меж пройденными даром.
Так мы безлюдной той долиной шли.[45]
121. И под горой, где спорит с дневным жаром
Роса и, скрытая под тенью гор,
Не вдруг пред солнцем улетает паром,[46] —
124. Там обе руки тихо распростер
Учитель мой над многотравным дерном.
И я в слезах, потупя долу взор,[47]
127. Поник пред ним в смирении покорном;
Тут сбросил он с меня покровы мглы,
Навеяны на лик мой адским горном.
130. Потом сошли мы к морю со скалы,
Не зревшей ввек, чтоб кто по воле рока
Здесь рассекал в обратный путь валы.[48]
133. Тут препоясал он меня осокой,
И вот, — о чудо! — только лишь рукой
Коснулся злака, как в мгновенье ока
136. На том же месте вырос злак другой.[49]
Преддверие чистилища. — Ангел кормчий. — Казелла. — Катон.
1. Уже склонилось солнце с небосклона
На горизонт, его ж полдневный круг
Зенитом кроет верх горы Сиона.[50]
4. И, против солнца обращаясь вкруг,
Из волн Гангеса вышла ночь с Весами, —
Чтоб, став длинней, их выронить из рук,[51] —
7. Так что Авроры светлый лик пред нами
Из белого стал алым и потом
Оранжевым, состарившись с часами.[52]
10. A мы все были на брегу морском,
Как тот, кто, путь утратя в мире этом,
Душой парит, a сам все в месте том,[53]
13. И вдруг, как Марс, пред самым дня рассветом,
На западе, на лоне синих вод,
Сквозь пар густой сверкает красным цветом,[54] —
16. Так мне блеснул (о, да блеснет с высот
Он мне опять!) над морем свет столь скорый;
Что с ним сравнить нельзя и птиц полет.[55]
19. Чтоб вопросить о нем, на миг я взоры
Отвел к вождю; потом взглянул и — се! —
Уж он возрос и стал светлей Авроры.
22. Со всех сторон над ним во всей красе
Белело нечто; с белого ж покрова
Вниз падал блеск, подобный полосе;[56]
25. Еще мне вождь не отвечал ни слова,
Как верхний блеск уж принял образ крыл.
Тогда поэт, познав пловца святого, —
28. — Склони, склони колена! — возопил:
Здесь ангел Божий! К сердцу длань! Отселе[57]
Ты будешь зреть лишь слуг небесных сил.
31. Без ваших средств, смотри, как мчится к цели!
Наперекор всем веслам, парусам,
Парит на крыльях в дальнем сем пределе.[58]
34. Смотри, как он вознес их к небесам!
Как режет воздух махом крыл нетленных!
Им не седеть, как вашим волосам!
37. Приблизясь к нам от граней отдаленных.
Пернатый Божий лучезарней стал,
Так что я глаз, сияньем ослепленных,
40. Не мог поднять. И к брегу он пристал
С ладьей столь быстрой, легкой, что нимало
Кристалл волны ее не поглощал.[59]
43. Стоял небесный кормчий у причала;
В лице читалась благодать сама,
В ладье ж сто душ и боле восседало.
46. In exitù Israel от ярма[60]
Египтян злых! все пели стройным хором.
И все, что писано в стихах псалма.
49. Их осенил крестом он с светлым взором;[61]
Затем все вышли на берег, a он,
Как прилетел, так скрылся в беге скором.
52. Сонм пришлецов был местностью смущен;
Очами вкруг искал он, где дорога,
Как тот, кто чем-то новым удивлен.
55. Со всех сторон из Солнцева чертога
Струился день и тучей метких стрел
Со средины неба гнал уж Козерога.[62]
58. И новый сонм, как скоро нас узрел,
Поднявши взор, сказал нам: Укажите:
Коль можете, путь в горний тот предел.[63]
61. На что Виргилий: — Может быть, вы мните,
Что край знаком нам? Уверяю вас, —
В нас путников себе подобных зрите.[64]
64. Сюда привел пред вами лишь за час
Нас путь иной, столь пагубный и лютый,[65]
Что в гору лезть — теперь игра для нас.
67. По моему дыханью в те минуты[66]
Заметивши, что я еще живой,
Весь сонм теней вдруг побледнел от смуты.
70. И как к гонцу с оливой вестовой
Народ теснится, чтоб услышать вести,
Топча один другого в давке той:[67]
73. Блаженные так духи те все вместе
Уставили свой взор мне прямо в лик,
Почти забыв о времени и месте.
76. Один из них ко мне всех больше ник.
Обнять меня так пламенно желая,
Что сделать то ж он и меня подвиг.
79. О, видная лишь взором тень пустая!
Три раза к ней я руки простирал,
К себе на грудь их трижды возвращая.
82. От дива лик мой? видно, бледен стал,
Затем что тень с улыбкой отступила,
A я, гонясь, за нею поспешал;[68]
85. Спокойней будь! — мне кротко возразила,
Тогда, узнав ее, я стал молить,
Чтоб не спеша со мной поговорила.
88. И дух в ответ: — Как я привык любить
Тебя, быв в теле, так люблю без тела.
И я стою. Тебе ж зачем здесь быть?
91. — Казелла мой! чтоб вновь достичь предела,[69]
Где я живу, — иду на эту круть;
Где ж ты, — сказал я, — медлил так, Казелла?[70]
94. А он на то: — Его в том воля будь!
Тот, кто берет, кого и как рассудит,[71]
Пусть возбранял не раз сюда мне путь, —
97. Все ж воля в нем по Вечной Правде судит.[72]
И подлинно, три месяца, как всех[73]
Приемлет он, кто с миром в челн прибудет.[74]
100. Так вот и я, став у поморий тех.
Где воды Тибра стали солью полны.[75]
Был благостно им принят в челн утех, —
103. На устье том, где он парит чрез волны.[76]
Затем что там сбирается все то,
Что не падет за Ахерон безмолвный.
106. — О! если у тебя не отнято
Искусство петь любовь с ее тревогой,
В которой слез мной столько пролито, —
109. Утеш, — сказал я, — дух мой хоть немного,
Затем что он, одетый в плоть и кровь,
Так утомлен им пройденной дорогой.[77]
112. — В душе со мной беседуя, любовь…[78]
Так сладостно он начал петь в то время,
Что сладость звуков будто слышу вновь.
115. Мой вождь, и я, и все святое племя,
Здесь бывшее, так были пленены,
Что всех забот, казалось, спало бремя.
118. Не двигаясь, внимания полны,
Мы слушали, как вдруг наш старец честный[79]
Вскричал: — Что это, праздности сыны?[80]
121. Что стали там вы в лени неуместной?
К горе бегите — сбить с себя гранит,[81]
Вам не дающий видеть Лик небесный.
124. Как голубки, которых корм манит,
Сбираются в полях без опасенья,
Сложив с себя обычный гордый вид, —
127. Но, чем-нибудь испуганы, в мгновенье
Бросают корм, затем что всех забот
Сильней теперь забота о спасенье:[82]
130. Так, видел я, недавний здесь народ,
Покинув песнь, бежать пустился в горы,
Как без оглядки мчится трус вперед.
131. За ним и мы пошли, не меньше скоры.
Преддверие чистилища, — уши умерших под церковным отлучением. — Манфред, король Сицилии.
1. Лишь только бег внезапный по долине
Рассыпал сонм, велев ему бежать
К горе, куда сам разум звал их ныне,[83] —
4. Я к верному вождю примкнул опять.
Да и куда-б я без него помчался?[84]
Кто мог бы путь мне в гору указать?
7. Он за себя, казалось мне, терзался:[85]
О, совесть чистая! Как малый грех
Тебе велик и горек показался![86]
10. Когда ж поэт шагов умерил спех,[87]
Мешающий величию движений, —
Мой дух, сначала скованный во всех[88]
13. Мечтах своих, расширил круг стремлений,
И обратил я взоры к высотам,
Взносившим к небу грозные ступени.[89]
16. Свет красный солнца, в тыл сиявший нам,
Был раздроблен моим изображеньем,
Найдя во мне отпор своим лучам.[90]
19. И в бок взглянул я, мучим опасеньем.
Что я покинут, видя в стороне,
Что тень лишь я бросаю по каменьям.[91]
22. И спутник мой, весь обратясь ко мне;
Сказал: — Опять сомненья? Следуй смело!
Не веришь ли, что я с тобой везде?[92]
25. Уж вечер там, где плоть моя истлела,[93] —
Та плоть, за коей тень бросал я вслед;
Брундузий взял, Неаполь скрыл то тело.[94]
28. И если тени предо мною нет,
Тому должно, как сферам тем, дивиться.
Где из одной в другую льется свет.[95]
31. Способность стыть, гореть, от мук томиться,[96]
Телам подобным разум дал Того,
Кто скрыл от нас, как это все творится.
34. Безумен тот, кто мнит, что ум его
Постигнет вечности стези святые.
Где шествует в трех лицах Божество.
37. Доволен будь, род смертных, знаньем quia:[97]
Ведь если б мог ты зреть пути Творца,
То для чего-б Тебе родить, Мария?[98]
40. И не бесплодно б чаяли сердца,
Когда б сбывались упованья тщетны,
Которыми томятся без конца
43. Платон, и Аристотель, и несметный
Сонм мудрецов. — И, полн душевных смут,[99]
Поник челом и смолк он, безответный.
46. Мы подошли меж тем к горе. Но тут
Нашли утес такой крутой, упорный.
Что крепость ног пытать здесь — тщетный труд.[100]
49. Пустыннейший, труднейший путь нагорный
Между Турбией и Леричи был,
В сравненьи с этим, лестницей просторной.[101]
52. — Кто знает то, — мой вождь проговорил.
Сдержав шаги, — каким горы откосом
Всходить здесь легче без пособья крыл?[102]
55. И вот, пока, весь занят тем вопросом,
Он глаз своих не подымал с земли,
А я блуждал очами над утесом, —
58. Увидел влево я от нас вдали
Толпу теней, к нам подвигавших ноги,[103]
Но тихо так, что, кажется, не шли.
61. — Взор подыми, учитель, без тревоги;
Вон те, — сказал я, — нам дадут совет,
Уж если сам не знаешь ты дороги.
64. И, светлый взор подняв ко мне, поэт
Сказал: — Пойдем к ним; шаг их тих безмерно;
A ты, мой сын, питай надежды свет.[104]
67. Мы тысячу шагов прошли примерно,
A все еще их сонм от нас стоял
На перелет пращи из длани верной.
70. Когда ж они, к громадам твердых скал[105]
Прижавшись, стали неподвижно, тесно,
Как тот стоит, кто в изумленье впал:[106]
73. — Род избранный, погибший благочестно![107]
Сказал Виргилий: — умоляю вас
Тем миром, что вас ждет в стране небесной, —
76. Куда, скажите, склоном подалась
Гора, где можно лезть на те громады?
Ведь всем узнавшим дорог каждый час.[108]
79. Как по два, по три, агнцы из ограды
Идут за первым, прочие ж стоят,
Понуря робко головы и взгляды,
82. И где один, туда и все спешат,
Теснясь к нему, лишь станет он, и в кроткой
Покорности, не знают, что творят[109] —
85. Так, видел я, к нам подвигал не ходко
Счастливых стадо вождь в его челе,[110]
С лицом стыдливым, со скромною походкой.
88. И первый строй, заметив на земле,[111]
Что луч направо от меня разбился,
Так что я тень оставил на скале, —
91. Вспять отшатнувшись, вдруг остановился,
И сонм, за первым шедший по пятам,
Не зная сам — зачем, за ним столпился.
94. — Я без расспросов объявляю вам,
Что плоть на нем еще не знала смерти,
Вот почему он тень бросает там.
97. Не удивляйтесь этому; но верьте,
Что не без силы, свыше излитой,[112]
По тем стенам он мнит дойти до тверди.
100. Так мой учитель; их же честный строй:
— Вернитесь же: вон там гора поката,
И тылом рук нам подал знак немой.[113]
103. — Кто б ни был ты, в мир ищущий возврата,[114] —
Мне тут один из них проговорил:
Взгляни, не видел ли меня когда-то?
106. Я, обернувшись, взор в него вперил:
Был белокур, красив с лица и стана,[115]
Но бровь ему булат окровенил.
109. — Не знаю, кто ты, прямо, без обмана,
Сознался я. — Смотри ж! — он мне в ответ
И указал: в груди зияла рана.
112. И продолжал с улыбкой: — Я Манфред;
Я внук Констанцы, царский скиптр носившей![116]
Сходи ж, молю, когда придешь на свет,
115. К прекрасной дочери моей, родившей[117]
Сицилии и Арагоны честь,[118]
И ложь рассей, всю правду ей открывши.
118. Когда мне грудь пронзила вражья месть,[119] —
Я предался Тому в слезах страданий,
Кто всем прощает. Невозможно счесть
121. Моих грехов! Но размах мощных дланей[120]
У Благости безмерной так велик,
Что всех берет, кто слез несет Ей дани.
124. И если б понял смысл священных книг[121]
Козенцский пастырь, — тот, кого из злости
Климент на травлю вслед за мной подвиг,[122] —
127. То и поднесь мои почили б кости
У Беневенто, во главе моста,[123]
Под грудой камней на пустом погосте.
130. Теперь их моет дождь, во все места
Разносит ветр вдоль Верде, где истлеет[124]
Мой бедный прах без звона и креста.[125]
133. Но их проклятье силы не имеет
Пресечь нам путь к божественной любви,
Пока хоть луч надежды сердце греет.
136. Но, правда, всяк, кто кончил дни свои[126]
Под гневом церкви, если и смирится,
Пребыть обязан вне святой семьи,
139. Доколе тридцать раз не совершится[127]
Срок отлученья, если только он
Молитвами по нем не сократится.[128]
142. Так утоли ж, коль можешь, сердца стон:
Открой Констанце, возлюбившей Бога,
Где зрел меня, a также тот закон:
145. Живые там помочь нам могут много.
Преддверие чистилища. — Подъем на первый уступ. — Нерадивые. — Белаква.
1. Коль скоро скорбь, иль радость огневая
Охватят в нас одну из наших сил,
Тогда душа, с тем чувством вся слитая,
4. Как будто гасит всех движений пыл:
Вот тем в отпор, y коих мы читаем,
Что будто Бог нам душу в душу влил.
7. Вот потому-то, если мы внимаем
Иль видим то, что душу нам пленит, —
Бегут часы, a мы не замечаем:
10. Затем что в нас одна способность зрит,
Другая — душу в плен берет всецело;
Когда та бодрствует, в нас эта спит.[129]
13. В сей истине я убедился зрело.[130]
Пока внимал Манфредовым словам,
На пятьдесят уж градусов успело
16. Подняться солнце: я же только там[131]
Приметил то, где хором душ тех стадо
Нам крикнуло: — Вот, вот, что нужно вам![132]
19. Щель большую заткнет в шпалере сада
Одним сучком терновым селянин,
Когда буреют гроздья винограда,[133] —
22. Чем та тропа, по коей лез один
Я за певцом, сердечной полон боли,
Когда исчез отряд теней с долин.
25. Восходят в Лео, и нисходят в Ноли,
На Бисмантову лезут на одних[134]
Ногах; но тут потребны крылья воли, —
28. Тут я летел на крыльях огневых
Желаний жарких вслед за тем вожатым,
Что мне светил надеждой в скорбях злых.
31. Мы лезли вверх ущельем, тесно сжатым
Со всех сторон утесами, где круть
Просила в помощь рук и ног по скатам.[135]
34. И вот, едва успел я досягнуть
До высшего скалы громадной края, —
Куда, мой вождь, — спросил я, — держим путь?
37. А он: — Вперед, вперед, не отступая![136]
Все вслед за мной стремись на верх хребта,
Пока найдем проводника из рая.
40. Гора была до неба поднята,
A склон ее был круче, чем с средины[137]
Квадранта в центр идущая черта.
43. Я чуть дышал, когда сказал с вершины:
— О добрый отче! видишь? оглянись!
Я отстаю! Постой хоть миг единый.
46. A он: — О, сын! сюда хоть доберись.
И указал мне на уступ над нами,[138]
По этот бок горы торчавший вниз.
49. Так подстрекнут я был его словами,
Что лез ползком за ним до тех я пор,
Пока не встал на тот уступ ногами.
52. Тут сели мы, глядя с вершины гор
В ту сторону, откуда в путь пошли мы,
И радуя путем пройденным взор.[139]
55. Сперва я вниз взглянул на брег, чуть зримый,
Потом взглянул на солнце, изумясь,
Что слева мы лучом его палимы.[140]
58. Поэт вмиг понял, что я, весь смутясь,
Дивлюсь тому, что колесница света
Меж севером и нами в путь неслась,
61. И рек: — Сопутствуй ныне, как средь лета,
Кастор и Поллукс зеркалу тому,[141]
Что вверх и вниз струят потоки света,[142] —
64. То Зодиак вращался-б вслед ему
Совсем вблизи к Медведицам блестящим —
По древнему теченью своему.[143]
67. Чтоб то понять с сознаньем надлежащим, —
Весь сам в себе, вообрази Сион
С горою этой на земле стоящим,[144]
70. Чтоб горизонт имели с двух сторон
Один, но два различных небосклона:
И ты поймешь, что путь, где Фаэтон[145]
73. Так дурно шел, придется от Сиона
В ту сторону, и в эту здесь от нас,
Коль разум твой проникнул в смысл закона.
76. И я: — Учитель, верь, еще не раз
Рассудок мой, вначале столь смущенный,
Не понимал так ясно, как сейчас,
79. Что средний круг, в науке нареченный
Экватором, — тот круг, что ввек лежит
Меж льдом и солнцем, — здесь, по приведенной
82. Тобой причине, столько ж отстоит
К полуночи, насколько там Еврею
Он, кажется, в палящем юге скрыт,[146]
85. Но знать желал бы, коль спросить я смею,
Далек ли путь? Так к небу восстает
Гора, что взор не уследит за нею.
88. A он на то: — Горы такой уж род,
Что лишь вначале труден к восхожденью.
A там, чем выше, тем все легче всход.[147]
91. Итак, когда узнаешь по сравненью,
Что легче все тебе свой делать шаг,
Как в судне плыть рекой вниз по теченью, —
94. Тогда конец пути в жилище благ;
Там облегчишь и грудь свою усталу.
Молчи ж теперь и верь, что это так.
97. Лишь вымолвил мой вождь, как из-за валу,
Вблизи от нас, послышались слова:
— Ну, до того и посидишь, пожалуй.
100. Мы обернулись оба и y рва
Увидели, налево, риф громадный:[148]
Был не примечен нами он сперва.
103. Мы подошли, и вот в тени прохладной
Толпа духов стоит при той скале,
Как лишь стоит люд праздный, тунеядный.
106. Один из них, с истомой на челе,
Сидел, руками обхватив колени
И свесив голову меж них к земле.
109. — О, добрый вождь! Взгляни в лицо той тени!
Смотри, — сказал я, — как небрежно там
Сидит она, как бы сестрица лени.
112. Заметив нас, дух кинул взгляды к нам
И, по бедру лицо передвигая,
Сказал: — Вишь сильный! Полезай-ка сам.
115. Тут я узнал лицо того лентяя
И, хоть усталость мне давила грудь,
Я подошел к нему. И вот, когда я
118. Приблизился, он, приподняв чуть-чуть
Лицо, сказал: — Что? понял ли довольно,[149]
Как солнце здесь налево держит путь?
121. Во мне улыбку вызвал он невольно[150]
Движений ленью, краткостью речей,
И начал я: — Белаква, мне не больно[151]
124. Теперь подумать о судьбе твоей!
Что ж, здесь сидишь? Вождя ли ждешь у грота?
Иль жалко лень отбросить прежних дней?
127. A он: — О, брат! Кому тут лезть охота?
Ведь к мукам вверх тогда допустит нас
Господень страж, что там блюдет ворота,[152]
130. Как надо мной здесь небо столько раз,
Как много лет я прожил, круг опишет.[153]
Я ж о грехах вздохнул лишь в смертный час.
133. Так пусть же те, в ком скорбь по мертвым дышит.
Спешат мольбой в том мире нам помочь;
A наша что? Ее Господь не слышит.
136. Но тут поэт стал удаляться прочь,
Сказав: — Идем. Смотри, как уж высоко
На полдне солнце, и стопою ночь
139. У тех брегов покрыла уж Марокко.[154]