Pistis Sophia
PREFACE
IN the Introduction (pp. xxxv f.) to the first edition
(1896), the translator wrote:
"In presenting the following translation to the
English-reading public, I may say that I should not have ventured
on such an undertaking if any Coptic scholar had undertaken the
task, or I had heard that such a task was contemplated. In a matter
of so great difficulty every possible liability to error should be
eliminated, and it stands to reason that the translation of a
translation must needs be but an apology for a first-hand version.
Nevertheless I am not without predecessors. The Coptic MS. itself
is in the first place a translation, so that even Coptic scholars
must give us the version of a translation. I am persuaded also that
the anonymous and very imperfect French translation (1856) in the
Appendix to Migne's Dictionnaire des Apocryphes (vol. i.)
is made from Schwartze's Latin version (1851) and not from the
Coptic text. C. W. King in The Gnostics and their
Remains(2nd ed., 1887) has also translated a number of pages
of the Pistis Sophia from Schwartze. Some three or four years ago
Mr. Nutt, King's publisher, sent out a notice proposing the
publication of the whole of King's translation, but the project
fell through. Last year (1895) I offered to edit this translation
of King's, but was informed that the literary legatee of the
deceased scholar was of the opinion that it would be unfair to his
memory to publish a MS. that was in so incomplete a
condition.
"In 1890 I had already translated Schwartze's Latin version
into English and published pages 1 to 252, with comments, notes,
etc., in magazine-form from April 1890 to April 1891. But I
hesitated to put it forward in book-form, and should not have done
so, but for the appearance of Amélineau's French translation in
1895. I then went over the whole again and checked it by
Amélineau's version. I was further induced to venture on this
undertaking, because the narrative, though dealing with mystical
and therefore obscure subjects, is in itself exceedingly simple,
and therefore mistakes cannot so readily creep in as into a
difficult philosophical work. I, therefore, present my translation
with all hesitation, but at the same time think that the English
public, which is steadily increasing its interest in mysticism and
allied subjects, will be better satisfied with half a loaf than
with no bread."
A quarter of a century has rolled away; much water has flowed
under the bridges of scholarly research whence the general stream
of Gnosticism has been surveyed with greater accuracy, and much
good work been done on the special subject of the Coptic Gnostic
documents. Though the first edition of this book was quickly
exhausted and many requests were made for a second, I had hitherto
refused to accede to this demand, still hoping that some English
Coptic scholar would take the matter in hand. Indeed, at one time I
was in high expectation that this would be achieved. Shortly before
the War a friend, whom I had interested in the work, completed a
version of the fine Untitled Apocalypse of the Bruce Codex, and was
next to have attempted a translation of the P.S. But pressing
interests and activities of a totally different nature connected
with the War and its aftermath have absorbed all my friend's
energies, and the version of the P.S. has been definitely
abandoned. Nor can I hear of any other project of translation. This
being the case, and as the utility of even a translation of a
translation is evidenced by the keen demand for the volume in the
second-hand market, I have at last decided to repeat my
venture.
Nevertheless a reprint of the first edition was not to be
thought of. Introduction and translation needed revision in the
light of twenty-five years' further study of the work of
specialists. To this end the most valuable help, not to speak of
his long labours on the allied documents, is afforded by Carl
Schmidt's admirable German translation of the P.S.
(1905).
Schwartze's Latin translation was good for its date (1851),
and scholars still quote it to-day; Amélineau's French rendering
(1895) was somewhat of an improvement; but Schmidt's version is
unquestionably the best. I have therefore revised my prior
Englishing from the former two by the finer work of the latter.
Schmidt is exceedingly careful throughout, and not only have I
taken his decision where Schwartze and Amélineau differ, but have
generally preferred him for consistency in phrasing. In my humble
opinion it will be long before we have a better rendering than that
of this ripe Coptic scholar.
But not only has the Translation been thoroughly revised; the
Introduction has been entirely rewritten and the Annotated
Bibliography corrected and brought up to date. The second edition
is practically a new book.
The Schwartze-Petermann marginal pagination, which is the
usual scheme of reference, and which in the first edition was shown
in brackets in the text, is now indicated at the side of the page.
I have also adopted Schmidt's division into chapters as an
additional convenience for more general reference, and have
numbered the verses of the Psalms and of the Odes of Solomon for
easier comparison with the Repentances and Songs of Sophia. It
should, of course, be understood that the detailed paragraphing
does not exist in the original, which runs on for the most part
monotonously without break.
G. R. S. M.
INTRODUCTION
The Askew Codex
THE unique MS. of the Coptic Gnostic document commonly called
'Pistis Sophia' was bought by the British Museum in 1785 from the
heirs of Dr. Askew, and is now catalogued as MS. Add. 5114. The
title on the back of the modern binding is ' Piste Sophia
Coptice.' On top of the first page of the MS. is the signature
'A. Askew, M.D.' On the first page of the binding is the following
note, probably in the hand of Woide, the most famous Coptic scholar
of those days and Librarian of the Museum:
" Codex dialecti Superioris Ægypti, quam Sahidicam seu
Thebaidicam votant, cujus titulus exstat pagina 115: Pmeh snaou
ǹtomos ǹ̀tpiste Sophia--Tomos secundus fidelis Sapientiæ--deest
pagina 337-344."
The title 'Piste Sophia' is incorrect. Nowhere is this form
found in the very numerous instances of the name in the text, and
the hastily suggested 'emendation' of Dulaurier and Renan to read
'Piste Sophia' thoughout has perforce received no
support.
Woide, in a letter to Michaelis (Bibliography, 4), says that
Askew bought the MS. from a book-seller (apparently in London); its
previous history is unknown. Crum informs us in an official
description (Bib. 46, p. 173) that at the end of a copy in the B.M.
of the sale-catalogue of Askew's MSS. is the entry: 'Coptic MS.
£10. 10. 0.,' and that this refers presumably to our Codex--a good
bargain indeed!
The best descriptions of the MS. are by Schmidt (Introd. to
his Trans., Bib. 45, pp. xi f.), and Crum ( l.c.). The
Codex is of parchment and contains 178 leaves = 356 pages 4to (8¾ x
6½ in.). The writing is in two columns of from 30 to 34 lines each.
There are 23 quires in all; but the first has only 12 and the last
8 pages, of which the last page is left blank. It is, as a whole,
in an exceptionally well-preserved state, only 8 leaves being
missing (see ch. 143, end).
The Scripts
The writing as a whole is the work of two scribes, whose
entirely different hands are very clearly distinguishable. The
first (MS. pp. 1-22, 196-354) wrote a fine, careful, old uncial,
and the second (MS. pp. 23-195) in comparison a careless, clumsy
hand with signs of shakiness which S. thinks might suggest the
writing of an old man. They used different inks and different
methods both of paging and correction, not to speak of other
peculiarities. These scribes must have been contemporaries and
divided the task of copying fairly equally between them. So far
Crum and Schmidt are in complete agreement; they differ only as to
the handwriting of a note on MS. p. 114, col. 2, of the
superscription on p. 115 and of the last page (see pp. 105, 106 and
325 of Trans.).
The Contents
From an external point of view the contents fall into 4 main
Divisions, generally referred to as Books i.-iv.
i. The first extends to the end of ch. 62, where in the MS.
more than a column and a half has been left blank, and a short, but
entirely irrelevant, extract has been copied on to the second
column, presumably from some other book of the general allied
literature.
There is no title, either superscription or subscription, to
this Div. Why the second scribe left a blank here in his copying is
a puzzle, for the text which follows on MS. p. 115 runs straight on
without a break of subject or incident.
ii. The next page is headed 'The Second Book (or Section) of
Pistis Sophia.' Crum assigns this superscription to the second
hand, and the short extract on the second column of the preceding
page to the first. But Schmidt thinks that both are later additions
by another hand, and this is borne out both by the colour of the
ink and also by the very important fact that the older Coptic MSS.
have the title at the end and not at the beginning of a volume,
conserving the habit of the ancient roll-form. And as a matter of
fact we find at the bottom of MS. p. 233, col. 1, the subscription:
'A Portion of the Books (or Texts) of the Saviour' (see end of ch.
100).
iii. There follows a short piece on the Gnosis of the
Ineffable (ch. 101), which is without any setting and entirely
breaks the order of sequence of ideas and is the end of a larger
whole. It is clearly an extract from another 'Book.'
After this again with ch. 102 we have a very distinct change
of subject, though not of setting, from the ending of ii., so that,
in my opinion, it is difficult to regard it as an immediate
continuation. Later, at ch. 126, occurs another abrupt change of
subject, though not of setting, preceded by a lacuna in the text.
At the end of ch. 135 (bottom of MS. p. 318, col. 1) we have again
the subscription: 'A Portion of the Books of the
Saviour.'
iv. The last piece has no title, either superscription or
subscription. From the change of setting in its introduction and
the nature of its contents it is generally assigned to an earlier
phase of the literature. Here again a complete change of subject
occurs with ch. 144, after a lacuna of 8 leaves. Finally, on the
last page is an appendix, somewhat in the style of the
Mark-conclusion, beginning quite abruptly in the middle of a
sentence and presumably part of a larger whole. The contents,
measurements and writing make it almost certain that it formed no
part of the original copy. At the very end two lines surrounded by
ornamentation are erased. These may have contained the names of the
owner or scribes, or possibly a general subscript
title.
The Title
From the above indications and from a detailed study of the
contents it is evident that, though the episode of the adventures
of Pistis Sophia, her repentances and songs and their solutions
(chh. 30-64), occupy much space, it is by no means the principal
theme of the collection; it is rather an incident. The blundering
heading of a later scribe, 'The Second Book of Pistis Sophia,' some
two-thirds of the way through this episode, has misled earlier
scholars and set up the bad habit of referring to the whole
document as the 'Pistis Sophia'--a habit it is now too late to
change. If there is any general title to be derived from the MS.
itself, it should be rather 'A Portion' or 'Portions of the Books
of the Saviour.' Whether this title can be made to cover Div. iv.
is an open question. In any case we have before us extracts from a
more extensive literature which belonged to the same group, and of
which there were at least two strata. The contents of the Askew
Codex are thus a collection or a miscellany, and not a single
consistent work. It is very difficult, therefore, to distinguish
the contents by any consistent nomenclature. I have followed the
usual custom of calling the whole 'Pistis Sophia,' and let Divv. i.
and ii. stand as Books i. and ii., as is usually done, though this
is clearly improper, judged from the point of view of contents.
Thereafter I have distinguished the extracts in Div. iii. as being
from two different 'Books' (apart from the short insertion at the
beginning), and again those in Div. iv. as being from two different
'Books,' these 'Books' meaning simply subdivisions of or excerpts
from larger wholes.
It seems highly probable that our scribes did not do the
extracting themselves, but found it already done in the copy which
lay before them.
The Date of the MS
The date of our MS. is undecided, owing to the difficulty of
making exact judgments in Coptic paleography. The general view
assigns it with Schmidt to the 5th century. It may be noted that
Woide (Bib. 3) assigned it to the 4th, and Crum seems to agree with
him. Hyvernat (Bib. 21) suggests the 6th, and Wright (Bib. 16) the
7th. Amélineau (Bib. 35) goes to a ridiculous extreme by placing it
in the 9th or 10th century, but his too radical views have been
severely criticized.
Translated from the Greek
The Coptic of the P.S. is in pure Sahidic--that is, the
dialect of Upper Egypt,--preserving many features of antiquity. It
is, however, clearly not the original language in which the
extracts were written. These, like the rest of the extant Coptic
Gnostic documents, were originally composed in Greek. This is shown
by the very large number of Greek words, not only names, but
substantives, adjectives, verbs, adverbs, and even conjunctions,
left untranslated, on well-nigh every page, and this applies to the
O.T. and N.T. quotations equally with the rest. The
Schwartze-Petermann Latin version preserves every Greek word
throughout untranslated, and Schmidt's German translation
invariably adds them in brackets. In the P.S. a large number of
abstract qualificative general names of exalted super-æonic orders
is given, such as 'Unapproachables,' 'Uncontainables,' which could
not possibly be native to Coptic diction. In a number of passages
again, where the translator had difficulty, he slavishly follows
the Greek construction. Frequently also he gives alternative
renderings. The fact of translation from the Greek is well-nigh
universally acknowledged; and indeed we now possess decisive
objective proof, for one of the documents in the Berlin Codex,
which presents identical linguistic phenomena, lay before Irenæus
in its Greek original form (Bib. 47). Nevertheless Granger (Bib.
44) and Scott-Moncrieff (Bib. 56) have questioned this fact of
translation, and quite recently Rendel Harris (Bib. 60), after
accepting the general consensus of opinion (Bib. 49), has changed
his mind and thinks that the matter should be reinvestigated. None
of these scholars, however, has set forth any objective grounds for
his opinion. It is difficult to believe that any one who has
laboured through the versions line by line and word by word can
have the slightest doubt on the matter. The whole style of the work
is foreign to the Coptic idiom, as may be seen from Amélineau's
Introduction to his French version (Bib. 35), where he writes (p.
x): "Whoever has any knowledge of the Coptic language knows that
this idiom is foreign to long sentences; that it is a tongue
eminently analytic and by no means synthetic; that its sentences
are composed of small clauses exceedingly precise, and almost
independent of each other. Of course all Coptic authors are not
equally easy, some of them are even exceedingly difficult to
understand; but this much is certain, that never under any
circumstances in Coptic do we come across those periods with
complicated incidental sentences, of three or four different
clauses, whose elements are synthetically united together so that
the sense of the entire sentence cannot be grasped before we arrive
at the last clause. Nevertheless, this is just what the reader
meets with in this work. The sentences are so entangled with
incidental and complicated propositions, that often, indeed very
often, the Coptic translator has lost the thread, so to say, and
made main propositions out of incidental clauses. . . . The one
thing that it conclusively proves is that the book was originally
written in a learned language."
Amélineau makes rather too much of the abstruse nature of the
subject; for, though many passages are transcendental or mystical,
nevertheless the whole is conceived in a narrative or descriptive
style. There is no attempt at philosophical argument, no really
involved logical propositions. We may then take it as sufficiently
established that Greek originals underlay the whole contents of the
Askew Codex. It is on this basis at any rate that rests every
methodical attempt which has hitherto been made to determine the
most probable place and date of origin and to discover the school
or circle to which the P.S. miscellany can be
referred.
Originals composed in Egypt
Amid much else that is uncertain no one has questioned that
the immediate place of origin must be sought in an Egyptian
environment. In other words, the 'Books' of the miscellany were all
composed or compiled in Egypt, though where precisely it is
impossible to conjecture. But the clearly Egyptian elements are not
the more numerous; moreover, they do not seem to be the most
fundamental, but are blended with, or rather superimposed upon,
others which clearly did not originate in Egypt.
The date of composition is a difficult problem, and is bound
up with the more puzzling question of the sect to which the P.S.
literature should be ascribed. There is as yet no certainty; it is
a matter of cumulative probabilities at best.
Date: The 2nd-century Theory
The earlier view ascribed the P.S. to Valentinus, who died
probably about the middle of the, or a decade later, or
alternatively to an adherent of the Valentinian school. We may call
it the 2nd-century theory. A succession of scholars were of this
opinion, among whom may be mentioned Woide, Jablonski, La Croze,
Dulaurier, Schwartze, Renan, Révillout, Usener and Amélineau. This
earlier view can hardly be said to have been supported by any great
show of detailed argument, except by the French Egyptologist and
Coptic scholar Amélineau, who was its most stalwart supporter.
Seven years prior to his translation of P.S. in 1895, Amélineau
devoted 156 pp. of a voluminous essay (Bib. 19), in which he sought
to prove the Egyptian origins of Gnosticism--a general thesis which
can hardly be maintained in the light of more recent research,--to
a comparison of the system of Valentinus with that of the
P.S.
The 3rd-century Theory
Meantime in Germany, shortly after the appearance of
Schwartze's Latin version in 1851, the careful analysis of the
system of the P.S. by Köstlin in 1854 gave rise to or confirmed
another view. It abandoned the Valentinian origin, and pronounced
generally in favour of what may be called an 'Ophitic' derivation.
Köstlin placed the date of the P.S. in the 1st half of the 3rd
century, and Lipsius (Bib. 15) and Jacobi (Bib. 17) accepted his
finding. We may call this alternative general view the 3rd-century
theory.
In 1891 Harnack, accepting Köstlin's analysis of the system,
attacked the problem from another point of view, basing himself
chiefly on the use of scripture, as shown in the quotations from
the O.T. and N.T., and on the place of the doctrinal ideas and
stage of the sacramental practices in the general history of the
development of Christian dogma and rites. He pointed out also one
or two other vague indications, such as a reference to persecution,
from which he concluded that it was written at a date when the
Christians were 'lawfully' persecuted. These considerations led him
to assign the most probable date of composition to the 2nd half of
the 3rd century. Schmidt in 1892 accepted this judgment, with the
modification, however, that Div. iv. belonged to an older stratum
of the literature, and should therefore be placed in the 1st half
of the century. This general view has been widely adopted as the
more probable. In Germany it has been accepted by such well-known
specialists as Bousset, Preuschen and Liechtenhan; and in France by
De Faye. Among English scholars may be mentioned chiefly E. F.
Scott, Scott-Moncrieff and Moffat.
The only recent attempt to return to the earlier 2nd-century
view is that of Legge in 1915 (Bib. 57), who roundly plumps for
Valentinus as the author. In order to do this he thinks it
necessary first of all to get out of the way Harnack's parallels in
P.S. with the fourth gospel. They may just as well, he contends, be
compilations from the synoptics. One clear parallel only can be
adduced, and this may be due to a common source. I am not convinced
by this criticism; nor do I think it germane to Legge's general
contention, for it is precisely in Valentinian circles that the
fourth gospel first emerges in history. In the Introduction to the
first edition of the present work I registered my adhesion to the
Valentinian hypothesis, but, as I now think, somewhat too
precipitously. On general grounds the 3rd-century theory seems to
me now the more probable; but, even if Harnack's arguments as a
whole hold, I see no decisive reason why the P.S. may not equally
well fall within the 1st half as within the 2nd half of the
century.
The 'Ophitic' Background
The question of the sect or even grouping to the P.S.
literature should be assigned is still more difficult. To call it
'Ophitic' is nebulous at best. Ophitism in Gnosticism is
ill-defined, if not chaotic, owing to the confusing indications of
the Church Fathers. They called Ophitic or classed as Ophitic very
different sects who never used the name for themselves. It ought to
mean people either who worshipped the serpent or in whose symbolism
or mythology the serpent played the most characteristic or dominant
rôle. But most of what we are told of the views and
doctrines of circles directly referred to under this opprobrious
designation (as it is clearly intended to be by the heresiologists)
and of those brought into close connection with them, has not the
slightest reference to what by hypothesis should have been their
chief cult-symbol. Sed et serpens is conspicuous by its
absence. All that we can legitimately say is that along this
confused line of heredity we have to push back our researches in
any endeavour to discover the earliest developments of Gnosticism
in Christian circles. These took place unquestionably first on
Syrian ground, and doubtless had already a long heredity behind
them, former phases of syncretism, blendings of Babylonian,
Persian, Semitic and other elements. The 'Ophitic' elements in P.S.
are of Syrian origin, but developed on Egyptian soil. If there is
also a slight Hellenistic tinging, it is not of a philosophizing
nature.
Three vague Pointers
Can we, however, find any indications in the P.S. which might
be thought to direct us whither to search in the jumble of sects
which the chief heresiological Fathers bring into an 'Ophitic'
connection? There are three vague pointers: (1) Philip is declared
pre-eminently (chh. 22, 42) to be the scribe of all the deeds and
discourses of the Saviour, but with him are associated Thomas and
Matthew (ch. 43); (2) in Div. iii. Mary Magdalene stands forth as
the chief questioner, no less than 39 of the 42 questions being put
in her mouth; (3) in Div. iv. a foul act of obscene sorcery is
condemned as the most heinous of all sins (ch. 147).
Now, Epiphanius (writing about 374-377 A.D.) groups together
certain sects under the names Nicolaïtans, Gnostics, Ophites,
Cainites, Sethians and Archontics; these possessed a rich
apocalyptic literature. Among the titles of their books reference
is made to a Gospel of Philip ( Hær. xxvi. 13)
and Questions of Mary, both The Great and The
Little ( ib. 8). A quotation is given from the
former, and several from the latter. But in both cases they are of
an obscene nature and have clearly nothing whatever to do with P.S.
in any way. It is true that the more abundant quotations are from
The Great Questions, and this has led Harnack and others
to assume that The Little Questions may have been of a
different and even ascetic character. But Epiphanius classes the
two writings together without distinction; and even if the title
Questions of Mary could be legitimately given to part of
the contents of P.S., surely these would be more appropriately
styled The Greatand not The Little Questions?
Finally, the document from which Epiphanius quotes belongs to a
different type of setting. Mary questions apart, is alone with
Jesus. She is not with the rest of the disciples, as in the
P.S.
In describing these sects Epiphanius repeatedly dwells on
certain unspeakably foul rites and practices which he would have us
believe were widely spread among them. P.S. condemns with even
greater severity a similar obscene abomination, introducing this
stern reprobation with the solemn words, the only instance of such
an outbreak in the whole narrative: "Jesus was wroth with the world
in that hour and said unto The libertinist Sects of Epiphanius.
Thomas: 'Amēn, I say unto you: This sin is more heinous than all
sins and all iniquities.'" There is, however, no indication that in
the experience of the writers of the P.S. such a practice was
widespread; on the contrary, it would seem for them to have been a
rare occurrence--indeed, the most horrible thing of which they had
ever heard. If Epiphanius is to be relied on here, it is vain to
look for the Gnostics of the P.S. in such an environment. But
Epiphanius has no great reputation for accuracy in general, and it
is very difficult to believe in such widespread iniquity of so
loathsome a nature. In any case he is writing at a later date.
Liechtenhan's hypothesis (Bib. 41), that a certain common body of
literature was rewritten--on the one hand to serve libertinist
propensities, and on the other in the interest of ascetic
tendencies,--though more or less accepted by Harnack, seems to me
to be too facile a generalization to meet the special difficulty
with which we are confronted. Epiphanius in his youth had certain
unfortunate experiences with the adherents of a libertinist sect in
Egypt, and the moral shock it gave him seems to have warped his
judgment as a historian in this part of his work; it led him to
collect every scrap of evidence of obscenity he could lay hands on
and every gross scandal that had come to his ears, and freely to
generalize therefrom.
The Severians
Into relation with the above-mentioned Epiphanian group of
names Schmidt brings the ascetic Severians; these, according to our
heresiologist (xlv.), still in his own day maintained a miserable
existence in the upper Thebaid. To them S. would specifically refer
the P.S. But, in my opinion, it is very difficult indeed to fit in
what Epiphanius tells us so sketchily of these people, however
skilfully it is analyzed, with the main doctrines and practices in
the P.S.
The Bruce Codex
With nothing but Patristic indications before us, no matter
what pains are taken to submit them to microscopic critical
inspection, it seems impossible to place the P.S. precisely. But
our Codex does not stand in isolation as the only directly known
Christian Gnostic document--that is to say, as coming straight from
the hands of the Gnostics themselves, though by way of translation.
We have first of all the two MSS. of the Bruce Codex in the
Bodleian, Oxford. One of these, The Book of the Great Logos
according to the Mystery, is closely connected with the
literature from which the P.S. miscellany is excerpted, especially
with Div. iv. We can say with a high degree of confidence that it
belonged to the same tradition, though whether to an earlier or
later stratum is not quite decided. There are, however, no
indications in it which will further help us as to date or name of
sect. The second MS., a lofty apocalypse, which unfortunately bears
no title, is of another line of tradition or type of interest.
Schmidt, in the Introduction to his translation (p. xxvi, Bib. 45),
thinks he can refer it with certainty to the Sethian-Archontic
group, placing it in the 1st half of the 3rd century, in-stead of,
as previously (Bib. 28), in the last quarter of the 2nd. His reason
for this change of view may be seen from the following
observations, which introduce us to the third extant, but
unpublished, collection of Coptic Gnostic works.
The Berlin Codex
On July 16, 1896, Schmidt surprised and delighted students of
Gnosticism by reporting, at a sitting of the Royal Prussian Academy
of Sciences, on the contents of a precious Coptic Gnostic Codex
which had in January of the same year been procured by Dr Reinhardt
at Cairo from a dealer in antiquities from Akhmīm, and is now in
the safe custody of the Berlin Egyptian Museum (
Sitzungsberichte d. k. p. Akad. d. Wissensch. zu Berlin,
xxxvi). This notice and a more detailed study of one of the
treatises by S. in 1907 (Bib. 47) give us all the information we
possess so far concerning this very important Codex. In 1900 I
summarized S.'s first notice in the first edition of my
Fragments of a Faith Forgotten (pp. 579-592). The Codex
consists mainly of three original Greek Gnostic works in Coptic
translation: (1) The Gospel of Mary; (2) The
Apocryphon of John; (3) The Wisdom of Jesus Christ.
At the end there is an extract from The Acts of Peter,
which are also of Gnostic origin, setting forth an episode from the
healing wonders of the Apostle.
The Gospel of Mary relates visions of John and Mary
Magdalene, but Schmidt gives us none of their contents. He is
equally reserved as to the contents of The Wisdom of Jesus
Christ, giving only the introduction. After the resurrection
the twelve disciples and seven women-disciples of Jesus go into
Galilee to a certain mountain (as in Div. iv. of P.S.). To them
Jesus appears as a great angel of light and bids them lay all their
questions before him. The disciples bring forward their questions
and receive the desired replies. Schmidt must have told Harnack
more about the contents, for in an appendix to the report, the
latter ventures on the suggestion that it may possibly be found
that this treatise is the lost book of Valentinus referred to under
the title of Wisdom.
The so-called Barbēlō-Gnostics
It is the second treatise, The Apocryphon of John,
to which S. devotes most of his attention in both the papers to
which we are referring, the titles of which are respectively, 'A
Pre-irenæic Gnostic Original Work in Coptic' and 'Irenæus and his
Source in Adv. Hær. i. 29,' S. proves beyond a shadow of
doubt that the Greek original of this Gnostic apocryphon lay before
Irenæus (c. 190 A.D.), and that the Church Father's method of
quotation and summarizing is, to say the least of it, misleading,
for it practically makes nonsense of what is by no means absurd.
The treatise tells us much of interest concerning the part played
by Barbēlō, 'the perfect Power,' 'the Æon perfect in glory'; the
system is of the philosophized type and by no means inconsistent.
Hitherto the clumsy treatment of it by Irenæus has been generally
referred to as descriptive of the tenets of the Barbēlō-Gnostics,
and to them Scott (Bib. 54) and Moffat (Bib. 58) have sought
variously to ascribe the P.S. These Gnostics are brought by Irenæus
into a confused relationship with some of the sects of the group on
which Epiphanius two centuries later animadverted so
severely.
The Sethians
Schmidt, however, has shown that the document in question
belongs immediately to the literature of the Sethians, to whom also
he now ascribes the Untitled Apocalypse of the Bruce Codex. The
Apocryphon of John is clearly imbued with a very similar
spirit of philosophizing to that of the Valentinian school, and
Schmidt promises to compare the two systems in detail, so as to
determine their relationship, when he publishes his translation of
these new documents, which are of so great importance for the
history of the Christianized Gnosis.
The present Position of the
Enquiry
What precise light the publication of Schmidt's labours will
throw, directly or indirectly, on the puzzling question of the
exact placing of the P.S. literature, we must wait to see; it is
highly probable, however, that it will throw some light on its
problems. But from what we glean so far from the above indications
it may be again suggested that, though the Valentinian hypothesis
will have to be definitely abandoned, there seems nothing to compel
us to lean to the 2nd rather than to the 1st half of the 3rd
century for the date. Here the view of Lipsius (Bib. 20) and
Bousset (Bib. 48), that similar features in the P.S. and the
religion of Mani are in a more primitive form in the former than in
the latter, has to be considered. Manichæism emerged somewhere
about 265 A.D., but it is very difficult to say what was its
precise original form. The similarities in the two systems may of
course be due to their coming from a common source.
The new and the old Perspective in Gnostic
Studies
What is certain is that we have in the contents of the Askew,
Bruce and Berlin Codices a rich material which hands on to us
valuable direct information concerning what I have called 'The
Gnosis according to its Friends,' in distinction from what
previously used to be our only sources, the polemical writings of
the heresiological Fathers, which set forth 'The Gnosis according
to its Foes.' We have thus at last a new standpoint from which to
review the subject, and therewith the opportunity of revising our
impressions in a number of respects; a considerably different angle
of vision must needs change the perspective of no little in the
picture.
The chief business or interest of the orthodox Fathers was to
select and stress what appeared to them to be the most bizarre
points and elements, all that was most absurd in their judgment, in
the many Gnostic systems, and of course, and rightly, everything
that could be thought to be ethically reprehensible. Good, bad and
indifferent were only too frequently lumped together. It was of no
interest to this polemic to mention similarities in belief and
practice between the heretics and their opponents, to dwell on the
lofty faith of numbers of these Gnostics in the transcendent
excellence and overmastering glory of the Saviour, or on many signs
of spiritual inwardness, and especially of high virtue, in which
they were at the least not less scrupulous than their critics.
Doubtless there were sects and groups whose tenets were absurd at
any valuation, and some whose laxity of ethics demanded severe
reprobation. But the majority could not be accused on the score of
moral delinquency, indeed no few were rigidly ascetic; and some of
their speculations again have a sublimity of their own, and in a
number of cases anticipated Catholic dogma. If we turn to our
direct sources in Coptic translation, we find that the ethic is
admirable, even if we are averse from over-asceticism in the
religious life, and that their whole-souled devotion to and worship
of the Saviour is unbounded.
It is no part of the plan of this translation to attempt
anything in the nature of a commentary. That would mean a second
volume, and would in any case be an unsatisfactory performance; for
much would still remain obscure, even if every ray of light shed on
this or that special point by those who have most deeply studied
the subject, were gathered together. One or two very general
remarks, however, may be ventured.
The Ministry of the First
Mystery
In the P.S. Jesus is everywhere pre-eminent and central. He
is here revealed as Saviour and First Mystery, who knows all and
unveils all, infinite in compassion. As such he is pre-existent
from eternity, and his ministry is not only earthly, but cosmic and
supercosmic; indeed, it is the chief feature in the divine economy.
Yet nowhere is he called the Christ. If this is intentional, no
reason seems to be assignable for such an abstention. There is no
sign of antagonism to Judaism or to the O.T. On the contrary, the
psalms and other utterances which are quoted, are validated by the
theory that it was the Power of the Saviour which so prophesied of
old through the mouth of a David, a Solomon, or an
Isaiah.
The post-resurrectional Setting
The whole setting is post-resurrectional. In Divv. i.-iii.
Jesus has already, for eleven years after the crucifixion, been
instructing his disciples, men and women, in the Gnosis. The scene
now depicts the disciples as gathered round the Saviour on the
Mount of Olives on earth. The range and scope of this prior
teaching may be seen in Div. iv., where the introductory words
speak of it as taking place simply after the crucifixion. In this
stratum the scene is different. The sacramental rite is solemnized
on earth; it takes place, however, on the Mount of Galilee and not
on the Mount of Olives. But the scene is not confined to earth
only, for the disciples are also taken into some of the regions of
the invisible world, above and below, have vision there conferred
upon them, and are instructed on its meaning. Now in Divv. i.-iii.
Jesus promises to take the disciples into the spheres and heavens
for the direct showing of their nature and quality and inhabitants,
but there is no fulfilment of this promise in the excerpts we have
from 'The Books of the Saviour.' It is not to be supposed, however,
that Div. iv. is part of the fulfilment of the high promise made in
the prior extracts; for in it we move in an earlier phase of the
instruction and in an atmosphere of lesser mysteries than those
indicated in the preceding part.
The higher Revelation within this
Setting
Divv. i.-iii. throughout proclaim the revelation of higher
mysteries. This is only now made possible by the supremely joyous
fact that in the twelfth year of the inner-teaching-ministry a
great, if not supreme, moment in the life of the Saviour has been
accomplished: his earthly ministry is now achieved, and he is
invested with the full radiance of his triple robe of glory, which
embraces the whole powers of the universe. He ascends into heaven
in dazzling light which blinds the disciples. After thirty hours he
returns again, and in compassion withdraws his blinding splendour,
so as to give his final teaching to his faithful in his familiar
form. This means that 'The Books of the Saviour' purport to contain
not only a post-resurrectional teaching, and therefore a Gnostic
revelation supplementary to the public preaching before the
crucifixion, but also a still higher and more intimate unveiling
within the post-resurrectional instruction already current in the
tradition. If there had been apocalyptic elements and visions in
the prior literature, there were to be still more transcendental
revelations now on the completion of the ministry. Until the
investiture, or rather reinvestiture, had taken place according to
the divine command, it had not been possible for the Saviour to
speak in utter openness face to face on all things; now it is
possible. Such is the convention.
The Æon-lore
In Divv. i.-iii. there is presupposed throughout a system of
æons and the rest, which is already highly complex and shows
manifest signs of consisting of stages once severally at the summit
of earlier systems, but now successively subordinated. It is clear
then that, if still loftier hierarchies are to be brought on to the
stage, it can only be by again reducing what had previously been
regarded as 'the end of all ends' to a subordinate position. This
is the method adopted, and we lose ourselves in the recital of the
designations and attributes of ever more transcendental beings and
spaces and mysteries.
The Sophia Episode
In all of this, however, there is no sign of interest in
metaphysical speculation; there is no philosophizing. It is then
not any element of Hellenic thought proper in the æonology, which
is said to have been so strongly the case with the teaching of
Valentinus himself, that has led so many to conjecture a
Valentinian derivation. It is rather the long episode of the
sorrowing Sophia which has influenced them. This episode reflects
on a lower level of the cosmic scale somewhat of the motif
of the 'tragic myth' of the world-soul, the invention of which is
generally ascribed to Valentinus himself, though he may possibly
have transformed or worked up already existing materials or
notions. It is this long Sophia episode and its skilfully inverted
mystical exegesis and allegorical interpretation, following the
methods developed by Alexandrine contemplatives, which has produced
the impression on many that it was of fundamental importance for
the system of the P.S.
The ethical Interest
It is certainly an indication of the deep interest of the
circle in repentance and the penitential psalms. But the interest
is here ethical rather than cosmological. Pistis Sophia would seem
to be intended to represent the type of the faithful repentant
individual soul. Throughout, the chief interest is in salvation and
redemption. This is to be acquired by repentance and by
renunciation of the world, its lures and cares, but above all by
faith in the Saviour, the Divine Light, and his mysteries. The
first requisite is sincere repentance. The chief topic round which
all the ethical teaching naturally centres, is sin, its cause and
its purification, and the revelation of the mystery of the
forgiveness of sins and of the infinite compassion of the First
Mystery. Though there is very much also concerning the complex
schematology of the invisible worlds and the hierarchies of being,
much concerning the soul and its origin, of how it comes to birth
and departs from earth-life, much of the light-power, the spiritual
element in man,--all is subordinated to the ethical interest in the
first place, and in the second to the efficacy of the high
mysteries of salvation.
The Mysteries
The astral Lore
Transcorporation
The magical Element
History and psychic story
Objective physical history, in the rigid sense in which we
understand it to-day, was of secondary interest to them, to say the
least; indeed, it was apparently of little moment to the Gnostics
of any school, and their opponents were not in-frequently rowing in
the same boat. The Gnostics were, however, less disingenuous; they
strenuously declared their belief in continued revelation, they
delighted in apocalyptic and in psychic story. The belief in a
post-resurrectional teaching had doubtless existed for long in many
forms in Gnostic circles. It must have been widespread; for, as
shown by Schmidt quite recently (Bib. 59), a Catholic writer in
Asia Minor found himself compelled to steal the fire of the
Gnostics and adopt the same convention in an orthodox document that
was intended to be a polemic against Gnostic ideas, somewhere in
the 3rd quarter of the 2nd century. However they arrived at their
conviction, it seems highly probable that the writers of the P.S.
must have sincerely believed they had high authority for their
proceeding, and were in some way emboldened by 'inspiration' to
carry out their task. As far as they were concerned, they do not by
any means seem conscious of belonging to a decadent movement or of
deterioration in the quality of the ideas they were attempting to
set forth, as so many modern critics would have it. On the
contrary, they thought they were depositories or recipients of
profound mysteries never hitherto revealed, and that by a knowledge
of these mysteries they could the more efficiently evangelize the
world.
It is evident, however, that the P.S. was never intended to
be circulated as a public gospel. Certain things are to be preached
or proclaimed to the world, but only certain things. Certain
mysteries, again, the recipients were to bestow under certain
conditions, but others were to be reserved. The 'Books of the
Saviour' are, therefore, to be regarded as apocrypha in the
original sense of the word--that is, 'withdrawn' or 'reserved'
writings. As such they fell within the proscriptions of artificial
secrecy common to all the initiatory institutions of the time and
of all time. And artificial secrecy can with difficulty, if ever,
avoid the moral and intellectual hazard of its innate obscurations.
The P.S. was intended for already initiated disciples, for chosen
learners, though no pledge of secrecy is mentioned. It was
intended, above all, for would-be apostles, for those who should go
forth to proclaim what was for them the best of good news; it is
clearly the inner instruction of a zealously propagandist
sect.
If 'The Books of the Saviour' in their full original
form--for in the extant P.S. we have but selections from them and
the formulæ of the higher mysteries are omitted,--and if what is
given of the lower mysteries in Div. iv. were held back from public
perusal owing partly at least to the fear of the unworthy making
improper use of them, there is little danger to-day on this score,
for this part of the miscellany remains so far the most securely
incomprehensible. And indeed no little else remains obscure, even
when we are of those who have made a protracted study of the
psychical elements in mysticism and of the general psychology of
religious experience. But there is much also in our Codex which has
a charm of its own. There are things of rare, if exotic, beauty,
things of profound ethical significance, things of delicate
spiritual texture.
A Skeleton of the Scheme of the
System
The Ineffable.
I. The Highest Light-world or Realm of Light.
ii. The Second Space of the Ineffable, or The First Space of
the First Mystery.
II. The Higher (or Middle) Light-world.
1. The Emanations of the Light.
ii. The Region of the Right.
III. The Lower Light or Æon-world, or The Mixture of Light
and Matter.
1. The Thirteenth Æon.
3. The Fate.
5. The Rulers of the Ways of the (Lower) Midst.
1
ii. The World (Kosmos), especially Mankind.
1. The Amente.
3. The Outer Darkness.