LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON CUADERNILLOS 7 & 8
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
http://bibliotecajaviercoy.com
Directora
Carme Manuel
LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 7 & 8
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 7 & 8
© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Francisca González Arias
1ª edición de 2016
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-184-0
Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
Traducción del Cuadernillo
Cuadernillo 7: luchar con el ángel
Traducción del Cuadernillo
Cuadernillo 8: siguiendo los hilos
Bibliografía
Nota
Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo. El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.
En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 7: luchar con el ángel”, y “Cuadernillo 8: siguiendo los hilos”, que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Francisca González Arias, en colaboración con Derrick.
Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.
Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.
Traducción al castellano del Cuadernillo 7
F7-P1-J59-Fr145
A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard –
Till morning touching mountain –
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast – to return –
Not so, said cunning Jacob!
“I will not let thee go
Except thou bless me” – Stranger!
The which acceded to –
Light swung the silver fleeces
“Peniel” Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!
1860
C7-P1-J59-Fr145
Un poco al este del Jordán,
Los Evangelistas anotan,1
Un Gimnasta y un Ángel
Luchaban duro y largo –
Hasta que la mañana tocó la montaña –
Y Jacob, haciéndose fuerte,
El Ángel le pidió permiso
A Desayunar – a regresar –
O no, ¡dijo Jacob, astuto!
“No te dejaré ir
Si no me bendices” – ¡Forastero!
Lo cual le concedió –
Ligeros mecieron los vellones de plata
De Colinas de “Peniel”2 más allá,
¡Y el asombrado Gimnasta
Supo que a Dios había derrotado!
1860
F7-P2-J148-Fr146
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.
This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same.
But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –
Or –
Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!
Soft falls the sounds of Eden
Opon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
When “Bronte” entered there!
1860
C7-P2-J148-Fr146
Cubierta de musgo engañoso,
Con maleza entreverada,
La jaulita de “Currer Bell”3
En tranquilo “Haworth”4 yace.
Esta Ave – observando a otras
Cuando las heladas más fuertes caían
Retirarse a otras latitudes –
Lo mismo hizo silenciosa.
Mas difirió en la vuelta –
Pues las colinas de Yorkshire verdean –
Pero en ningún nido que me encuentro –
Se ve al Ruiseñor –
O -
Recogida de muchas andanzas –
Getsemaní cuenta
Por qué trance angustioso
¡Ella alcanzó el Asfódelo!
Los sonidos del Edén caen
Suaves en su oído extrañado –
¡O qué tarde para el Cielo,
Cuando “Bronte” allí entró!
1860
F7-P3-J100-Fr147
A science – so the Savans say,
“Comparative Anatomy” –
By which a single bone –
Is made a secret to unfold
Of some rare tenant of the mold –
Else perished in the stone –
So to the eye prospective led,
This meekest flower of the mead
Opon a winter’s day,
Stands representative in gold
Of rose and Lily, manifold,
And countless Butterfly!
1860
C7-P3-J100-Fr147
Una ciencia – así dicen los Sabios,
“Anatomía Comparada” –
Por la que un solo hueso –
Un secreto revelará
De un raro inquilino del molde –
De otro modo perecido en la piedra –
¡Así al ojo inclinado hacia el futuro,
Esta muy humilde flor del prado
Un día de invierno,
Es símbolo dorado
De rosa y Lirio, múltiples,
E innumerables Mariposas!
1860
F7-P4-J101-Fr148
Will there really be a “morning”?
Is there such a thing as “Day”?
Could I see it from the mountains
If I were as tall as they?
Has it feet like Water lilies?
Has it feathers like a Bird?
Is it brought from famous countries
Of which I have never heard?
Oh some Scholar! Oh some Sailor!
Oh some Wise Man from the skies!
Please to tell a little Pilgrim
Where the place called “morning” lies!
1860
C7-P4-J101-Fr148
¿Habrá de verdad una “mañana”?
¿Hay tal cosa como “Día”?
¿Podría verla desde las montañas
Si fuera tan alta como ellas?
¿Tiene pies como los Nenúfares?
¿Tiene plumas como un Pájaro?
¿Es traída de países famosos
De los que nunca he oído?
¡O, Erudito! ¡O, Marinero!
¡O, Sabio de los cielos!
¡Dígale a una pequeña Peregrina
Dónde el lugar llamado “mañana” está!
1860
F7-P5-J102-Fr149
Great Caesar! Condescend
The Daisy, to receive,
Gathered by Cato’s Daughter,
With your majestic leave.
1860
C7-P5-J102-Fr149
¡Ilustre César! Dignaos
Recibir, a la Margarita,5
Recogida por la hija de Catón,
Con vuestro solemne permiso.
1860
F7-P6-J103-Fr157
I have a King, who does not speak –
So – wondering – thro’ the hours meek
I trudge the day away –
Half glad when it is night – and sleep –
If, haply, thro’ a dream, to peep
In parlors, shut by day.
And if I do – when morning comes –
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my Childish sky,
And Bells keep saying ‘Victory’
From steeples in my soul!
And if I don’t – the little Bird
Within the Orchard, is not heard,
And I omit to pray
‘Father, thy will be done’ today
For my will goes the other way,
And it were perjury!
1860
C7-P6-J103-Fr157
Tengo un Rey, que no habla –
Así – curiosa – por las humildes horas
Camino fatigosa todo el día –
Medio alegre cuando llega la noche – y duermo –
Por si, quizás, en un sueño, espío
Salones, cerrados de día.
Y si lo hago – al llegar la mañana –
¡Es como si cien tambores
Redoblaran alrededor de mi almohada,
Y todo mi cielo Infantil de gritos se llenara,
Y las Campanas siguieran diciendo “Victoria”
Desde las torres de mi alma!
Y si no lo hago – al pequeño Pájaro
Dentro del Huerto, no se oye,
Y hoy dejo de rezar
‘Padre, hágase tu voluntad’
¡Porque mi voluntad por otro lado se va,
Y sería perjurio!
1860
F7-P7-J104-Fr158
Where I have lost, I softer tread –
I sow sweet flower from garden bed –
I pause above that vanished head
And mourn.
Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word –
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!
When I have lost, you’ll know by this –
A Bonnet black – A dusk surplice –
A little tremor in my voice
Like this!
Why, I have lost, the people know
Who dressed in frocks of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!
1860
C7-P7-J104-Fr158
Donde he perdido, piso más suave –
Siembro dulce flor de jardín –
Me detengo sobre esa cabeza desaparecida
Y lloro.
Al que he perdido, piadosa guardo
De acento duro, o palabra despiadada –
Sintiendo como si su almohada oyera
¡Por la piedra!
Cuando haya perdido, lo sabrás por esto –
Una Toca negra – una túnica oscura –
Un ligero temblor en mi voz
¡Así!
Porque, he perdido, la gente sabe
Los que vestían trajes de la nieve más pura
Volvieron a casa hace un siglo
¡Después Dicha!
1860
F7-P8-J149-Fr159
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer’s Eve –
Less skillful than Le Verriere
It’s sorer to believe!
1860
C7-P8-J149-Fr159
Se fue tan callada como el Rocío
De una flor Acostumbrada.6
¡No volvió, como el Rocío
A la hora Acostumbrada!
Cayó tan suave como una estrella
De mi Noche de verano –
Menos hábil que Le Verrier7
¡Más duro es creer!
1860
F7-P9-J105-Fr160
To hang our head – ostensibly –
And subsequent, to find
That such was not the posture
Of our immortal mind –
Affords the sly presumption
That in so dense a fuzz –
You – too – take Cobweb attitudes
Opon a plane of Gauze!
1860
C7-P9-J105-Fr160
Bajar la cabeza – al parecer –
Y después, encontrar
Que no era tal la postura
De nuestra mente inmortal –
Ofrece la astuta conjetura
Que en tan densa pelusa –
¡Tú – también – con aires de Telaraña
Sobre un plano de Gasa!
1860
F7-P10-J106-Fr161
The Daisy follows soft the Sun –
And when his golden walk is done –
Sits shyly at his feet –
He – waking – finds the flower there –
Wherefore – Marauder – art thou here?
Because, Sir, love is sweet!
We are the Flower – Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline –
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West –
The peace – the flight – the Amethyst –
Night’s possibility!
1860
C7-P10-J106-Fr161
La Margarita sigue suave al Sol –
Y cuando termina su paseo dorado –
Se sienta tímidamente a sus pies –
Él – al despertar – encuentra ahí la flor –
¿Por qué –Vagabundo– estás aquí?
Porque, Señor, ¡dulce es el amor!
Nosotros somos la Flor – ¡Tú el Sol!
¡Perdónanos, si al declinar los días –
Nos acercamos más a Ti!
Enamorados del Oeste que se va –
La paz – el vuelo – la Amatista –
La Noche ¡su posibilidad!
1860
F7-P11-J60-Fr150
Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!
Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!
“Departed” – both – they say!
i.e, gathered away,
Not found,
Argues the Aster still –
Reasons the Daffodil
Profound!
1860
C7-P11-J60-Fr150
Como ella los Santos se retiran,
En sus Chapeaux de fuego,
¡Tan marciales como ella!
Como ella las Noches hurtan
Púrpura y Carmesí
¡Después del Día!
¡”Partidos” – ambos – dicen!
i.e, recogidos,
No hallados,
La Margarita aún discute –
Razona el Narciso
¡Profundos!
1860
F7-P12-J61-Fr151
Papa above!
Regard a Mouse
O’erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A “Mansion” for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
1860
C7-P12-J61-Fr151
¡Papá allá arriba!
¡Mira un Ratón
Vencido por el Gato!
¡Reserva en tu reino
Una “Mansión” para la Rata!
Cómoda en angelicales alacenas
Mordisqueando todo el día,
¡Mientras confiadas Ruedas
Solemnes girando van!
1860
F7-P13-J107-Fr152
’Twas such a little – little boat
That toddled down the bay!
’Twas such a gallant – gallant sea
That beckoned it away!
’Twas such a greedy, greedy wave
That licked it from the Coast –
Nor ever guessed the stately sails
My little craft was lost!
1860
C7-P13-J107-Fr152
¡Era una barca tan pequeña – tan pequeña
Que tambaleaba bahía abajo!
¡Era un mar tan gallardo – tan gallardo
Que la atrajo al más allá!
Era una ola tan codiciosa – tan codiciosa
Que se la chupó de la Costa –
¡Ni las majestuosas velas adivinaron
Que mi barquita perdida estaba!
1860
F7-P14-J62-Fr153
“Sown in dishonour”!
Ah! Indeed!
May this “dishonour” be?
If I were half so fine myself
I’d notice nobody!
“Sown in corruption”!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1.15 narrates
A Circumstance or two!
1860
C7-P14-J62-Fr153
¡”Se siembra en deshonra”!
¡Ah! ¡En serio!
¿Será “deshonra” esto?
¡Si fuera sólo la mitad de fina yo
No repararía en nadie!
¡”Se siembra en corrupción”!
¡No tan rápido!
¡El Apóstol está torcido!
¡Corintios 1.15 narra
Una Circunstancia o dos!
1860
F7-P15-J150-Fr154
She died – this was the way she died.
And when her breath was done
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The Angels must have spied,
Since I could never find her
Opon the mortal side.
1860
C7-P15-J150-Fr154
Murió – fue así cómo murió.
Y cuando su aliento se agotó
Recogió su ropaje sencillo
Y salió hacia el sol.
Los ángeles debieron espiar8
Su pequeña figura en la puerta,
Pues nunca pude encontrarla
En este lado mortal.
1860
F7-P16-J63-Fr155
If pain for peace prepares
Lo, what “Augustan” years
Our feet await!
If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?
If night stands first – then noon
To gird us for the sun,
What gaze!
When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!
1860
C7-P16-J63-Fr155
Si el dolor dispone a la paz
¡Ved, qué años Augustos
Esperan nuestros pies!
Si del invierno nacen manantiales,
¿Pueden las Anémonas
Ser calculadas?
Si primero la noche – después el mediodía
Nos preparan para el sol,
¡Qué visión!
Cuando de mil cielos
En nuestros ojos desarrollados
¡Los mediodías arden!
1860
F7-P17-J108-Fr156
Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit – Life!
1860
C7-P17-J108-Fr156
¡Los Cirujanos han de tener cuidado
Cuando cogen el bisturí!
Debajo de sus finas incisiones
Se mueve el Culpable – ¡La Vida!
1860
F7-P18-J64-Fr162
Some Rainbow – coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere –
I confidently see!
Or else a Peacock’s purple Train
Feather by feather – on the plain
Fritters itself away!
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whir
Of last year’s sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees – march – one by one –
In murmuring platoon!
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday –
On fence – and Roof – and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover – Don the Sun!
Revisiting the Bog!
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!