It is twenty years since I first determined to attempt the
translation of Faust , in the
original metres. At that time, although more than a score of
English translations of the First Part, and three or four of the
Second Part, were in existence, the experiment had not yet been
made. The prose version of Hayward seemed to have been accepted as
the standard, in default of anything more satisfactory: the English
critics, generally sustaining the translator in his views
concerning the secondary importance of form in Poetry, practically
discouraged any further attempt; and no one, familiar with
rhythmical expression through the needs of his own nature, had
devoted the necessary love and patience to an adequate reproduction
of the great work of Goethe's life.
Mr. Brooks was the first to undertake the task, and the
publication of his translation of the First Part (in 1856) induced
me, for a time, to give up my own design. No previous English
version exhibited such abnegation of the translator's own tastes
and habits of thought, such reverent desire to present the original
in its purest form. The care and conscience with which the work had
been performed were so apparent, that I now state with reluctance
what then seemed to me to be its only deficiencies,—a lack of the
lyrical fire and fluency of the original in some passages, and an
occasional lowering of the tone through the use of words which are
literal, but not equivalent. The plan of translation adopted by Mr.
Brooks was so entirely my own, that when further residence in
Germany and a more careful study of both parts of
Faust had satisfied me that the field
was still open,—that the means furnished by the poetical affinity
of the two languages had not yet been exhausted,—nothing remained
for me but to follow him in all essential particulars. His example
confirmed me in the belief that there were few difficulties in the
way of a nearly literal yet thoroughly rhythmical version of
Faust , which might not be overcome by
loving labor. A comparison of seventeen English translations, in
the arbitrary metres adopted by the translators, sufficiently
showed the danger of allowing license in this respect: the white
light of Goethe's thought was thereby passed through the tinted
glass of other minds, and assumed the coloring of each. Moreover,
the plea of selecting different metres in the hope of producing a
similar effect is unreasonable, where the identical metres are
possible.
The value of form, in a poetical work, is the first question
to be considered. No poet ever understood this question more
thoroughly than Goethe himself, or expressed a more positive
opinion in regard to it. The alternative modes of translation which
he presents (reported by Riemer, quoted by Mrs. Austin, in her
"Characteristics of Goethe," and accepted by Mr. Hayward),
[A]are quite independent of his views
concerning the value of form, which we find given elsewhere, in the
clearest and most emphatic manner.
[B]Poetry is not simply a fashion of
expression: it is the form of expression absolutely required by a
certain class of ideas. Poetry, indeed, may be distinguished from
Prose by the single circumstance, that it is the utterance of
whatever in man cannot be perfectly uttered in any other than a
rhythmical form: it is useless to say that the naked meaning is
independent of the form: on the contrary, the form contributes
essentially to the fullness of the meaning. In Poetry which endures
through its own inherent vitality, there is no forced union of
these two elements. They are as intimately blended, and with the
same mysterious beauty, as the sexes in the ancient Hermaphroditus.
To attempt to represent Poetry in Prose, is very much like
attempting to translate music into speech.
[C]
[A] "'There are two maxims of translation,' says
he: 'the one requires that the author, of a foreign nation, be
brought to us in such a manner that we may regard him as our own;
the other, on the contrary, demands of us that we transport
ourselves over to him, and adopt his situation, his mode of
speaking, and his peculiarities. The advantages of both are
sufficiently known to all instructed persons, from masterly
examples.'" Is it necessary, however, that there should always be
this alternative? Where the languages are kindred, and equally
capable of all varieties of metrical expression, may not both these
"maxims" be observed in the same translation? Goethe, it is true,
was of the opinion that Faust
ought to be given, in French, in the manner of Clement Marot;
but this was undoubtedly because he felt the inadequacy of modern
French to express the naive, simple realism of many passages. The
same objection does not apply to English. There are a few archaic
expressions in Faust , but no
more than are still allowed—nay, frequently encouraged—in the
English of our day.
[B] "You are right," said Goethe; "there are
great and mysterious agencies included in the various forms of
Poetry. If the substance of my 'Roman Elegies' were to be expressed
in the tone and measure of Byron's 'Don Juan,' it would really have
an atrocious effect."— Eckermann
.
"The rhythm," said Goethe, "is an unconscious result of the
poetic mood. If one should stop to consider it mechanically, when
about to write a poem, one would become bewildered and accomplish
nothing of real poetical value."— Ibid
.
" All that is poetic in character should be
rythmically treated ! Such is my conviction; and
if even a sort of poetic prose should be gradually introduced, it
would only show that the distinction between prose and poetry had
been completely lost sight of."— Goethe to
Schiller , 1797.
Tycho Mommsen, in his excellent essay, Die
Kunst des Deutschen Uebersetzers aus neueren Sprachen
, goes so far as to say: "The metrical or rhymed modelling of
a poetical work is so essentially the germ of its being, that,
rather than by giving it up, we might hope to construct a similar
work of art before the eyes of our countrymen, by giving up or
changing the substance. The immeasurable result which has followed
works wherein the form has been retained—such as the Homer of Voss,
and the Shakespeare of Tieck and Schlegel—is an incontrovertible
evidence of the vitality of the endeavor."
[C] "Goethe's poems exercise a great sway over
me, not only by their meaning, but also by their rhythm. It is a
language which stimulates me to composition."—
Beethoven .
The various theories of translation from the Greek and Latin
poets have been admirably stated by Dryden in his Preface to the
"Translations from Ovid's Epistles," and I do not wish to continue
the endless discussion,—especially as our literature needs
examples, not opinions. A recent expression, however, carries with
it so much authority, that I feel bound to present some
considerations which the accomplished scholar seems to have
overlooked. Mr. Lewes
[D]justly says: "The effect of poetry
is a compound of music and suggestion; this music and this
suggestion are intermingled in words, which to alter is to alter
the effect. For words in poetry are not, as in prose, simple
representatives of objects and ideas: they are parts of an organic
whole,—they are tones in the harmony." He thereupon illustrates the
effect of translation by changing certain well-known English
stanzas into others, equivalent in meaning, but lacking their
felicity of words, their grace and melody. I cannot accept this
illustration as valid, because Mr. Lewes purposely omits the very
quality which an honest translator should exhaust his skill in
endeavoring to reproduce. He turns away from the
one best word or phrase in the English
lines he quotes, whereas the translator seeks precisely that one
best word or phrase (having all
the resources of his language at command), to represent what
is said in another language.
More than this, his task is not simply mechanical: he must feel,
and be guided by, a secondary inspiration. Surrendering himself to
the full possession of the spirit which shall speak through him, he
receives, also, a portion of the same creative power. Mr. Lewes
reaches this conclusion: "If, therefore, we reflect what a
poem Faust is, and that it
contains almost every variety of style and metre, it will be
tolerably evident that no one unacquainted with the original can
form an adequate idea of it from translation,"
[E]which is certainly correct of any
translation wherein something of the rhythmical variety and beauty
of the original is not retained. That very much of the rhythmical
character may be retained in English, was long ago shown by Mr.
Carlyle, [F]in the passages
which he translated, both literally and rhythmically, from
the Helena (Part Second). In
fact, we have so many instances of the possibility of reciprocally
transferring the finest qualities of English and German poetry,
that there is no sufficient excuse for an unmetrical translation
of Faust . I refer especially to
such subtile and melodious lyrics as "The Castle by the Sea," of
Uhland, and the "Silent Land" of Salis, translated by Mr.
Longfellow; Goethe's "Minstrel" and "Coptic Song," by Dr. Hedge;
Heine's "Two Grenadiers," by Dr. Furness and many of Heine's songs
by Mr Leland; and also to the German translations of English
lyrics, by Freiligrath and Strodtmann.
[G]
[D] Life of Goethe (Book VI.).
[E] Mr. Lewes gives the following advice: "The
English reader would perhaps best succeed who should first read Dr.
Anster's brilliant paraphrase, and then carefully go through
Hayward's prose translation." This is singularly at variance with
the view he has just expressed. Dr. Anster's version is an almost
incredible dilution of the original, written in
other metres; while Hayward's entirely
omits the element of poetry.
[F] Foreign Review, 1828.
[G] When Freiligrath can thus give us Walter
Scott:—
"Kommt, wie der Wind kommt,
Wenn Wälder erzittern
Kommt, wie die Brandung
Wenn Flotten zersplittern!
Schnell heran, schnell herab,
Schneller kommt Al'e!—
Häuptling und Bub' und Knapp,
Herr und Vasalle!"
or Strodtmann thus reproduce Tennyson:—
"Es fällt der Strahl auf Burg und Thal,
Und schneeige Gipfel, reich an Sagen;
Viel' Lichter wehn auf blauen Seen,
Bergab die Wasserstürze jagen!
Blas, Hüfthorn, blas, in Wiederhall erschallend:
Blas, Horn—antwortet, Echos, hallend, hallend,
hallend!"
—it must be a dull ear which would be satisfied with the
omission of rhythm and rhyme.
I have a more serious objection, however, to urge against Mr.
Hayward's prose translation. Where all the restraints of verse are
flung aside, we should expect, at least, as accurate a reproduction
of the sense, spirit, and tone of the original, as the genius of
our language will permit. So far from having given us such a
reproduction, Mr. Hayward not only occasionally mistakes the exact
meaning of the German text,
[H]but, wherever two phrases may be
used to express the meaning with equal fidelity, he very frequently
selects that which has the less grace, strength, or beauty.
[I]
[H] On his second page, the line
Mein Lied ertönt der unbekannten Menge
, "My song sounds to the unknown multitude," is translated:
"My sorrow voices itself to the
strange throng." Other English translators, I notice, have followed
Mr. Hayward in mistaking Lied
for Leid .
[I] I take but one out of numerous instances,
for the sake of illustration. The close of the Soldier's Song (Part
I. Scene II.) is:—
"Kühn is das Mühen,
Herrlich der Lohn!
Und die Soldaten
Ziehen davon."
Literally:
Bold is the endeavor,
Splendid the pay!
And the soldiers
March away.
This Mr. Hayward translates:—
Bold the adventure,
Noble the reward—
And the soldiers
Are off.
For there are few things which may not be said, in English,
in a twofold manner,—one poetic, and the other prosaic. In German,
equally, a word which in ordinary use has a bare prosaic character
may receive a fairer and finer quality from its place in verse. The
prose translator should certainly be able to feel the manifestation
of this law in both languages, and should so choose his words as to
meet their reciprocal requirements. A man, however, who is not
keenly sensible to the power and beauty and value of rhythm, is
likely to overlook these delicate yet most necessary distinctions.
The author's thought is stripped of a last grace in passing through
his mind, and frequently presents very much the same resemblance to
the original as an unhewn shaft to the fluted column. Mr. Hayward
unconsciously illustrates his lack of a refined appreciation of
verse, "in giving," as he says, " a sort of
rhythmical arrangement to the lyrical parts," his
object being "to convey some notion of the variety of versification
which forms one great charm of the poem." A literal translation is
always possible in the unrhymed passages; but even here Mr.
Hayward's ear did not dictate to him the necessity of preserving
the original rhythm.
While, therefore, I heartily recognize his lofty appreciation
of Faust ,—while I honor him for
the patient and conscientious labor he has bestowed upon his
translation,—I cannot but feel that he has himself illustrated the
unsoundness of his argument. Nevertheless, the circumstance that
his prose translation of Faust
has received so much acceptance proves those qualities of the
original work which cannot be destroyed by a test so violent. From
the cold bare outline thus produced, the reader unacquainted with
the German language would scarcely guess what glow of color, what
richness of changeful life, what fluent grace and energy of
movement have been lost in the process. We must, of course,
gratefully receive such an outline, where a nearer approach to the
form of the original is impossible, but, until the latter has been
demonstrated, we are wrong to remain content with the cheaper
substitute.
It seems to me that in all discussions upon this subject the
capacities of the English language have received but scanty
justice. The intellectual tendencies of our race have always been
somewhat conservative, and its standards of literary taste or
belief, once set up, are not varied without a struggle. The English
ear is suspicious of new metres and unaccustomed forms of
expression: there are critical detectives on the track of every
author, and a violation of the accepted canons is followed by a
summons to judgment. Thus the tendency is to contract rather than
to expand the acknowledged excellences of the language.
[J]
[J] I cannot resist the temptation of quoting
the following passage from Jacob Grimm: "No one of all the modern
languages has acquired a greater force and strength than the
English, through the derangement and relinquishment of its ancient
laws of sound. The unteachable (nevertheless
learnable ) profusion of its
middle-tones has conferred upon it an intrinsic power of
expression, such as no other human tongue ever possessed. Its
entire, thoroughly intellectual and wonderfully successful
foundation and perfected development issued from a marvelous union
of the two noblest tongues of Europe, the Germanic and the Romanic.
Their mutual relation in the English language is well known, since
the former furnished chiefly the material basis, while the latter
added the intellectual conceptions. The English language, by and
through which the greatest and most eminent poet of modern times—as
contrasted with ancient classical poetry—(of course I can refer
only to Shakespeare) was begotten and nourished, has a just claim
to be called a language of the world; and it appears to be
destined, like the English race, to a higher and broader sway in
all quarters of the earth. For in richness, in compact adjustment
of parts, and in pure intelligence, none of the living languages
can be compared with it,—not even our German, which is divided even
as we are divided, and which must cast off many imperfections
before it can boldly enter on its career."— Ueber
den Ursprung der Sprache .
The difficulties in the way of a nearly literal translation
of Faust in the original metres
have been exaggerated, because certain affinities between the two
languages have not been properly considered. With all the splendor
of versification in the work, it contains but few metres of which
the English tongue is not equally capable. Hood has familiarized us
with dactylic (triple) rhymes, and they are remarkably abundant and
skillful in Mr. Lowell's "Fable for the Critics": even the unrhymed
iambic hexameter of the Helena
occurs now and then in Milton's Samson
Agonistes . It is true that the metrical foot
into which the German language most naturally falls is the
trochaic , while in English it is
the iambic : it is true that
German is rich, involved, and tolerant of new combinations, while
English is simple, direct, and rather shy of compounds; but
precisely these differences are so modified in the German of
Faust that there is a mutual approach
of the two languages. In Faust ,
the iambic measure predominates; the style is compact; the many
licenses which the author allows himself are all directed towards a
shorter mode of construction. On the other hand, English metre
compels the use of inversions, admits many verbal liberties
prohibited to prose, and so inclines towards various flexible
features of its sister-tongue that many lines of
Faust may be repeated in English
without the slightest change of meaning, measure, or rhyme. There
are words, it is true, with so delicate a bloom upon them that it
can in no wise be preserved; but even such words will always lose
less when they carry with them their rhythmical atmosphere. The
flow of Goethe's verse is sometimes so similar to that of the
corresponding English metre, that not only its harmonies and
caesural pauses, but even its punctuation, may be easily
retained.
I am satisfied that the difference between a translation
of Faust in prose or metre is
chiefly one of labor,—and of that labor which is successful in
proportion as it is joyously performed. My own task has been
cheered by the discovery, that the more closely I reproduced the
language of the original, the more of its rhythmical character was
transferred at the same time. If, now and then, there was an
inevitable alternative of meaning or music, I gave the preference
to the former. By the term "original metres" I do not mean a rigid,
unyielding adherence to every foot, line, and rhyme of the German
original, although this has very nearly been accomplished. Since
the greater part of the work is written in an irregular measure,
the lines varying from three to six feet, and the rhymes arranged
according to the author's will, I do not consider that an
occasional change in the number of feet, or order of rhyme, is any
violation of the metrical plan. The single slight liberty I have
taken with the lyrical passages is in Margaret's song,—"The King of
Thule,"—in which, by omitting the alternate feminine rhymes, yet
retaining the metre, I was enabled to make the translation strictly
literal. If, in two or three instances, I have left a line
unrhymed, I have balanced the omission by giving rhymes to other
lines which stand unrhymed in the original text. For the same
reason, I make no apology for the imperfect rhymes, which are
frequently a translation as well as a necessity. With all its
supreme qualities, Faust is far
from being a technically perfect work.
[K]
[K] "At present, everything runs in technical
grooves, and the critical gentlemen begin to wrangle whether in a
rhyme an s should correspond
with an s and not with
sz . If I were young and reckless
enough, I would purposely offend all such technical caprices: I
would use alliteration, assonance, false rhyme, just according to
my own will or convenience—but, at the same time, I would attend to
the main thing, and endeavor to say so many good things that every
one would be attracted to read and remember them."—
Goethe , in 1831.
The feminine and dactylic rhymes, which have been for the
most part omitted by all metrical translators except Mr. Brooks,
are indispensable. The characteristic tone of many passages would
be nearly lost, without them. They give spirit and grace to the
dialogue, point to the aphoristic portions (especially in the
Second Part), and an ever-changing music to the lyrical passages.
The English language, though not so rich as the German in such
rhymes, is less deficient than is generally supposed. The
difficulty to be overcome is one of construction rather than of the
vocabulary. The present participle can only be used to a limited
extent, on account of its weak termination, and the want of an
accusative form to the noun also restricts the arrangement of words
in English verse. I cannot hope to have been always successful; but
I have at least labored long and patiently, bearing constantly in
mind not only the meaning of the original and the mechanical
structure of the lines, but also that subtile and haunting music
which seems to govern rhythm instead of being governed by
it.
B.T.