Finnische Jugendliche schreiben über Deutschland und deutsche Jugendliche über Finnland

ERGEBNISSE DES SCHREIBWETTBEWERBS VON DAS FINNISCHE BUCH E. V.

Unter der Schirmherrschaft von Botschafterin Päivi Luostarinen

Redaktion: Burkhart E. Poser und Detlef Wilske

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über www.dnb.de abrufbar.

Abbildungsverzeichnis

Die in diesem Buch verwendeten Fotos wurden von den Beiträgerinnen und Beiträgern zur Verfügung gestellt.

© Copyright 2016 by Das finnische Buch e. V.

Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und Verbreitung sowie der Übersetzung, vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung der Rechteinhaber reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden.

Umwelthinweis: Dieses Buch wurde auf auf

FSC®-zertifiziertem Papier (Lizenzcode: C105338) gedruckt.

Umschlaggestaltung: Felix T. Wedel

Umschlagfotos: Lars Weber (vorn) und Burkhart E. Poser (hinten)

Herstellung und Verlag: BoD – Books on Demand GmbH, Norderstedt

ISBN 978-3-7412-0684-9

Inhalt

Vorwort

Liebe Leserinnen und Leser,

der Verein „Das finnische Buch e. V.“ unterstützt auf vielfältige Weise die Herausgabe von finnischer Literatur in deutscher Sprache und Büchern über Finnland. Damit soll das Interesse an Finnland und am Lesen zugleich geweckt werden. Und wer gern liest, schreibt auch gern. So entstand die Idee eines Schreibwettbewerbs. Unter dem Motto „Finnische Jugendliche schreiben über Deutschland und deutsche Jugendliche über Finnland“ riefen wir Schülerinnen und Schüler bis 19 Jahre aus Finnland und Deutschland auf, über ihre Erfahrungen und Erlebnisse mit dem jeweils anderen Land, seinen Menschen und seiner Kultur zu schreiben. Dadurch sollten die Schreiblust angeregt, das Interesse füreinander gefördert werden, Vorurteile ausgeräumt werden.

Eine Jury bewertete die eingesandten Beiträge in den Altersgruppen 17–19 Jahre, 13–16 Jahre und unter 13 Jahren und entschied über die Vergabe der ausgelobten Büchergutscheine und Bücher. Die prämierten Beiträge werden nun in diesem Buch mit dem Titel „Unter Freunden“ veröffentlicht, nachdem sie in die jeweils andere Sprache übersetzt wurden.

Wir danken den fleißigen Autorinnen und Autoren für die interessanten Beiträge und den Lehrerinnen und Lehrern, die sich der Sache angenommen haben. Dank gilt auch den Übersetzerinnen und Übersetzern für ihr engagiertes Mitwirken.

Vor allem danken wir Frau Päivi Luostarinen, die als finnische Botschafterin in Deutschland zum Zeitpunkt der Ausschreibung die Schirmherrschaft über dieses Vorhaben übernommen hatte.

Berlin im Dezember 2015

Burkhart E. Poser

Vorsitzender des Vereins „Das finnische Buch

e. V.“

Esipuhe

Hyvät lukijat,

Das finnische Buch -yhdistys (r. y.) pyrkii tukemaan omalla toiminnallaan monilla eri keinoin suomalaisen ja Suomea käsittelevän kirjallisuuden saksannosten ilmestymistä Saksan kirjamarkkinoille. Toiminnan tarkoituksena on herättää kiinnostusta samalla sekä Suomea että myös lukemista kohtaan. Ja se joka lukee mielellään, kirjoittaa myös mielellään. Näin syntyi ajatus kirjoituskilpailusta, jonka mottona oli ”Suomalaiset nuoret kirjoittavat Saksasta ja saksalaisnuoret Suomesta”. Kirjoituskilpailu oli avoin kouluikäisille lapsille ja nuorille 19. ikävuoteen asti, ja tehtävänä oli kertoa omista kokemuksista juuri siinä toisessa maassa, ihmisistä, koetuista asioista sekä kulttuurista. Täten toivoimme herättävämme halun kirjoittaa sen lisäksi, että kiinnostus toista kulttuuria kohtaan kasvaisi ja ennakkoluulot hälvenisivät.

Palkintolautakunta arvioi kolme eri ikäryhmää: 17–19-vuotiaat, 13–16-vuotiaat sekä alle 13-vuotiaat ja palkitsi voittajat joko kirjoilla tai kirjakaupan lahjakirjoilla. Voittajakirjoitukset on nyt koottu tähän teokseen otsikolla ”Ystävien kesken” ja käännetty saksaksi tai suomeksi, lähtökielen mukaan.

Kiitämme lämpimästi kaikkia kilpailuun osallistuneita sekä niitä opettajaa, jotka kertoivat kilpailusta oppilailleen ja huolehtivat heidän osallistumisestaan kisaan. Kiitos myös tekstien kääntäjille.

Erityinen kiitos kuuluu suurlähettiläs Päivi Luostariselle, joka oli kilpailun alkaessa vielä Suomen Saksan-suurlähettiläs ja lupautui tällöin hankkeen suojelijaksi.

Berliinissä joulukuussa 2015

Burkhart E. Poser

Das finnische Buch -yhdistyksen puheenjohtaja

Ann-Sophie Klein (9 Jahre)

Mein Bruder hat eine Patentante aus Finnland und die war schon mal bei mir in der Schule und hat dort Unterricht gemacht. Sie ist nämlich Lehrerin. Sie hat über Finnland erzählt und wir alle konnten auch Fragen stellen. Es war lustig, denn sie fragte zuerst, wo denn der Beamer für die Power Point Präsentation steht . In Finnland in der Schule gibt es solche wohl in jedem Klassenraum. In unserer Schule hier in Offenbach aber nicht. Da gibt es gar keinen oder man muss den vorher bestellen von anderen Schulen. Aber dann haben wir die ganzen Bilder von Finnland so am Laptop gesehen und haben im Kreis gesessen, das ging auch so und war schön. Auch unsere Lehrerin fand das super, denn sie wusste auch noch nicht so viel über Finnland. Jetzt weiß ich, dass wir sogar einen richtig finnischen Baum hier im Schulhof haben, eine Birke. Ich habe dann auch ein wenig Finnisch gelernt, immer wenn Aira hier ist bei uns, und jetzt sage ich jedes Jahr an Weih

Ann-Sophie Klein (9 vuotta)

Veljelläni on suomalainen kummitäti, joka kävi meillä koulussa opettamassakin. Hän on nimittäin opettaja. Hän kertoi Suomesta ja me oppilaat saimme esittää kysymyksiä. Se oli hassua, koska hän kysyi ensin, missähän on videotykki power point -esitystä varten . Suomen kouluissa sellainen kai on joka luokkahuoneessa. Meidän koulussamme täällä Offenbachissa niin ei kuitenkaan ole. Koko koulussa ei ole ainuttakaan tai sitten se täytyy tilata etukäteen jostain toisesta koulusta. Niinpä katselimme kaikki Suomen kuvat suoraan kannettavalta tietokoneelta ja istuimme ringissä, sujui se niinkin ja oli kivaa. Opettajammekin mielestä esitys oli loistava, koska hänkään ei vielä tiennyt kovin paljoa Suomesta. Nyt tiedän, että koulumme pihalla on jopa oikein supisuomalainen puu, koivu. Olen myös oppinut vähän suomea, aina kun Aira on meillä kylässä, ja nyt toivotan joka vuosi koulun joulujuhlassa ”Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta” suomeksi. Väritin sitä varten myös Suomen lipun. Koulussamme on oppilaita melkein 40 maasta, mutta kukaan ei tule Suomesta ja kaikki kysyvät minulta, kuinka osaan sanoa sen suomeksi. Opettajakin lukee nyt meille luokassa aina suomalaisia kirjoja (tietysti saksaksi!), niiden nimi on ELLA ja minusta ne ovat tosi hauskoja. Kotona olemme jopa jo kuunnelleet kaikki ELLA-kirjat ja niiden nachten an unserer Schule bei der Weihnachtsfeier die Weihnachtsgrüße auf Finnisch, das heißt: Hyvää Joulua ja onnellista Uutta Vuotta. Ich habe dafür auch eine Finnlandfahne gemalt. In unsere Schule gehen Kinder aus fast 40 Ländern, aber wir haben hier kein Kind aus Finnland und alle fragen mich, woher ich das auf Finnisch sagen kann. Auch meine Lehrerin liest uns jetzt immer in der Klasse finnische Bücher (natürlich auf Deutsch!) vor, die heißen ELLA und die finde ich ganz lustig. Zu Hause haben wir sogar alle ELLA-Bücher und auch die Hörbücher schon gehört und in der Schule liest uns unsere Lehrerin immer beim Frühstück ein weiteres Kapitel vor. Wir haben schon ELLA IN DER SCHULE, ELLA IN DER ZWEITEN KLASSE, ELLA AUF KLASSENFAHRT gelesen und als nächstes lesen wir ELLA UND DAS GROßE RENNEN. Den Film habe ich mit meinen Eltern und Brüdern jetzt in den Weihnachtsferien auch im Kino in Frankfurt gesehen. Ich freue mich auf unsere große Finnlandfahrt mit meiner Familie.äänikirjat ja koulussa opettaja lukee aina aamupalalla uuden luvun. Olemme lukeneet jo kirjat ELLA JA KAVERIT 1 JA 2 sekä ELLA LAPISSA ja seuraavaksi luemme kirjan ELLA JA ÄF YKSI. Joululomalla kävin katsomassa sen elokuvana vanhempieni ja veljieni kanssa Frankfurtissa. Odotan jo innolla perheemme suurta Suomenmatkaa.

Übersetzerin: Anne Mäkelä

Helmi Virtanen (12 vuotta)

Olipa kerran pölypunkki,

joka lähti vierailemaan Saksaan

– hotellin se varasi jo kotonaan.

Mukaan se pakkasi paitoja kaksi

ja lentokoneella lensi.

Laskeuduttuaan

se lähti pomppimaan

jätskikiskaa kohti

ja se jonkun aikaa pohti,

ottaisiko punaista vai valkoista

vai ehkä keltaraitaista?

Lopulta se tyytyi turkoosiin

ja lähti nukketeatteriin.

Se oli kuitenkin peruttu.

– No voi! Täytyy kai lähteä hotelliin,

pölypunkki huokaisi

ja kiveä potkaisi.

Mutta kiven alta paljastui pääsylippu,

jossa komeili nimi tuttu:

– Ahaa, tällä museoon pääsen

ja ratkaisen arvoitukset aikakausien.

Sitten se lähti

ja hotelliin menon myöhemmäksi jätti.

Helmi Virtanen (12 Jahre)

Es war einmal eine Hausstaubmilbe,

die wollte Deutschland mal besuchen

und konnte zuhause das Hotel schon buchen.

Sie packte ein Hemd ein, ein zweites

und nahm das Flugzeug ohne weiteres.

Nachdem sie gelandet

ging sie ganz indiskret

rüber zum Eisverkauf

und dachte runter und rauf,

nimmt sie rot oder weiß

oder gelbstreifig das Eis.

Türkis nahm sie am Ende

und ging ins Puppentheater behände.

Aber die Veranstaltung war heut aus.

O weh, dann muss ich nach Haus,

ins Hotel, seufzte die Milbe

und trat den Stein ganz wilde.

Aber ein Ticket lag unter dem Stein,

ein berühmter Name darauf erscheint:

Ah, im Museum will ich mich wundern

und lösen die Rätsel des Jahrhunderts.

Dann fort sie stob