Image

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6

 

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoy

Directora
Carme Manuel

LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6

Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-162-8

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

Índice

Traducción del Cuadernillo 4

Cuadernillo 4: la esencia de lo común

Traducción del Cuadernillo 5

Cuadernillo 5: tener y no tener

Traducción del Cuadernillo 6

Cuadernillo 6: un equilibrio delicado

Bibliografía

Nota

Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo. El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.

En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 4: la esencia de lo común,” “Cuadernillo 5: tener y no tener” y “Cuadernillo 6: un equilibrio delicado” que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Gabriel Torres Chalk, en colaboración con Derrick.

Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.

Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.

Traducción al castellano del Cuadernillo 4

 

F4-P1-J134-Fr92

Perhaps you’d like to buy a flower,

But I could never sell –

If you would like to borrow,

Until the Daffodil

Unties her yellow Bonnet

Beneath the village door,

Until the Bees, from Clover rows

Their Hock, and Sherry, draw,

Why, I will lend until just then,

But not an hour more!

1859

 

C4-P1-J134-Fr92

Tal vez desees comprar una flor,

Pero yo jamás te la podría vender –

Si la quieres tomar prestada,

Hasta que el Narciso

Deshaga su Toca amarilla

Bajo las puertas del pueblo,

Hasta que las Abejas, desde las filas del Trébol

Viertan su Corvejón y su Jerez,

Así, te la prestaré hasta entonces,

¡Pero ni una hora más!

1859

 

F4-P2-J135-Fr93

Water, is taught by thirst.

Land – by the Oceans passed.

Transport – by throe –

Peace, by its’ battles told –

Love, by Memorial Mold –

Birds, by the Snow.

1859

 

C4-P2-J135-Fr93

El agua, se enseña a través de la sed.

La tierra – a través de Océanos recorridos.

El éxtasis – a través del espasmo –

La paz, a través del relato de sus batallas –

El amor, a través del Daguerrotipo –

Los pájaros, a través de la Nieve.

1859

 

F4-P3-J136-Fr94

Have you got a Brook in your little heart,

Where bashful flowers blow,

And blushing birds go down to drink,

And shadows tremble so –

And nobody knows, so still it flows,

That any brook is there,

And yet your little draught of life

Is daily drunken there –

Why, look out for the little brook in March,

When the rivers overflow,

And the snows come hurrying from the hills,

And the bridges often go –

And later, in August it may be –

When the meadows parching lie,

Beware, lest this little brook of life,

Some burning noon go dry!

1859

 

C4-P3-J136-Fr94

Acaso portas un Arroyo en tu pequeño corazón,

Donde flores tímidas florecen,

Y aves tímidas acuden a beber,

Y las sombras tiemblan tanto –

Y nadie sabe, pues así de suave fluye,

Que allí se encuentra algún arroyo,

Y sin embargo tu pequeño sorbo de vida

Se sacia cada día de allí –

Así, cuida del arroyo pequeño en marzo,

Cuando los ríos desbordan,

Y las nieves bajan con fuerza de las montañas,

Y los puentes suelen desprenderse –

Y más tarde, ya en agosto suele ser –

Cuando los prados yerman,

¡Ten cuidado, no sea que este pequeño arroyo de vida,

Algún atardecer caluroso se vaya a secar!

1859

 

F4-P4-J137-Fr95

Flowers – Well – if anybody

Can the ecstasy define –

Half a transport – half a trouble –

With which flowers humble men:

Anybody find the fountain

From which floods so contra flow –

I will give him all the Daisies

Which opon the hillside blow.

Too much pathos in their faces

For a simple breast like mine –

Butterflies from St Domingo

Cruising round the purple line –

Have a system of aesthetics –

Far superior to mine.

1859

 

C4-P4-J137-Fr95

Flores – Bien – si alguien

Puede definir el éxtasis –

En parte un delirio– en parte un sufrir –

Con lo que las flores hacen humildes al hombre:

Si alguien descubre la fuente

Desde donde las contracorrientes fluyen -

Le entregaré todas las Margaritas

Que en la falda de la colina florecen.

Demasiada tragedia en sus rostros

Para un pecho sencillo como el mío –

Mariposas de Santo Domingo

Viajando alrededor de la frontera púrpura –

Conllevan un sistema estético –

Muy superior al mío.

1859

 

F4-P5-J138-Fr96

Pigmy seraphs – gone astray –

Velvet people from Vevay –

Belles from some lost summer day –

Bees exclusive Coterie –

Paris could not lay the fold

Belted down with Emerald –

Venice could not show a cheek

Of a tint so lustrous meek –

Never such an Ambuscade

As of briar and leaf displayed

For my little damask maid –

I had rather wear her grace

Than an Earl’s distinguished face –

I had rather dwell like her

Than be “Duke of Exeter” –

Royalty enough for me

To subdue the Bumblebee.

1859

 

C4-P5-J138-Fr96

Serafines pigmeos – extraviados –

Gente de terciopelo de Vevay –

Bellezas de algún día perdido de verano –

Séquito exclusivo de las abejas –

París no podría desplegar la tela

Atado aquí con Esmeralda –

Venecia no podría mostrar una mejilla

De lustre tan suave –

Jamás una Emboscada tal

De brezo y hojarasca dispuesta

Para mi pequeña dama de damasco –

Prefiero llevar su porte elegante

Que el distinguido rostro de un Conde –

Prefiero vivir como ella

Que ser el “Duque de Exeter” –

Realeza suficiente para mí

Es someter al Abejorro.

1859

 

F4-P6-J83-Fr88

Heart not so heavy as mine

Wending late home,

As it passed my window

Whistled itself a tune –

A careless snatch – a ballad –

A ditty of the street –

Yet to my irritated Ear

An Anodyne so sweet –

It was as if a Bobolink

Sauntering this way

Carolled, and mused, and carolled –

Then bubbled slow away –

It was as if a chirping brook

Opon a toilsome way

Set bleeding feet to minuets

Without the knowing why.

Tomorrow – night will come again –

Perhaps – tired and sore –

Oh Bugle – by my window

I pray you stroll once more.

1859

 

C4-P6-J83-Fr88

Un corazón no tan pesado como el mío

Dirigiéndose tarde a casa,

Al pasar por mi ventana

Silbaba una melodía –

Un chasquido descuidado – una balada –

Una tonadilla de calle –

Sin embargo a mi oído irritado

Anodino y tan dulce –

Cual si un Mirlo

Al detenerse así

Entonaba, y encantaba, y volvía a entonar –

Y entonces se alejaba balbuceando –

Era como si un gorgojeante arroyo

Sobre un pasaje abrupto

Sus pies sangrantes bailaran minuetos

Sin saber por qué.

Mañana – la noche retornará –

Tal vez – cansada y dolorida –

Oh Corneta – bajo mi ventana

Te ruego que pases una vez más.

1859

 

F4-P7-J139-Fr89

Soul – Wilt thou toss again?

By just such a hazard

Hundreds have lost indeed –

But tens have won an all –

Angel’s breathless ballot

Lingers to record thee –

Imps in eager Caucus

Raffle for my Soul!

1859

 

C4-P7-J139-Fr89

Alma – ¿Vas a arriesgar otra vez?

Sólo por tal riesgo

Cientos han perdido –

Pero decenas han ganado un mundo –

El voto sin aliento de un Ángel

Ansía por recordarte –

¡Duendes en el vehemente Cauco

Apuestan por mi Alma!

1859

 

F4-P8-J140-Fr90

An altered look about the hills –

A Tyrian light the village fills –

A wider sunrise in the morn –

A deeper twilight on the lawn –

A print of a vermillion foot –

A purple finger on the slope –

A flippant fly opon the pane –

A spider at his trade again –

An added strut in Chanticleer –

A flower expected everywhere –

An axe shrill singing in the woods –

Fern odors on untravelled roads –

All this and more I cannot tell –

A furtive look you know as well –

And Nicodemus’ Mystery

Receives its’ annual reply!

1859

 

C4-P8-J140-Fr90

Las colinas parecen diferentes ahora –

Una luz de Tiro permea la aldea –

Un amanecer más amplio por la mañana –

Un crepúsculo más profundo sobre el prado –

La huella de un pie bermellón –

Un dedo púrpura sobre la pendiente –

Una mosca impertinente sobre el cristal –

Una araña de vuelta a su tarea –

Un paso más ligero del Gallo –

Una flor prevista en cualquier lugar –

La estridencia de un hacha surgiendo del bosque –

Perfumes de helechos en caminos sin transitar –

Todo ello y más que no puedo relatar –

Un matiz furtivo que has visto también –

¡Y el Misterio de Nicodemo

Recibe su contestación anual!

1859

 

F4-P9-J141-Fr91

Some, too fragile for winter winds

The thoughtful grave encloses –

Tenderly tucking them in from frost

Before their feet are cold.

Never the treasures in her nest

The cautious grave exposes,

Building where schoolboy dare not look,

And sportsman is not bold.

This covert have all the children

Early aged, and often cold,

Sparrows, unnoticed by the Father –

Lambs for whom time had not a fold.

1859

 

C4-P9-J141-Fr91

Algunos, demasiado débiles para los vientos de invierno

La solícita tumba encierra –

Tiernamente las resguarda de las heladas de la mañana

Antes de que sus pies se enfríen.

Jamás los tesoros en su nido

La cautelosa tumba expone,

Situándose donde ningún escolar se atrevería a mirar,

Ni cazador se atreve entrar

Este escondrijo tienen todos los niños

De temprana edad, y a menudo con frío,

Gorriones, desapercibidos por el Señor –

Corderos para quienes el tiempo ha terminado.

1859

 

F4-P10-J142-Fr85

Whose are the little beds – I asked

Which in the valleys lie?

Some shook their heads, and others smiled –

And no one made reply.

Perhaps they did not hear, I said,

I will inquire again –

Whose are the beds – the tiny beds

So thick opon the plain?

‘Tis Daisy, in the shortest –

A little further on –

Nearest the door – to wake the 1st –

Little Leontodon.

‘Tis Iris, Sir, and Aster –

Anemone, and Bell –

Bartsia, in the blanket red –

And chubby Daffodil.

Meanwhile, at many cradles

Her busy foot she plied –

Humming the quaintest lullaby

That ever rocked a child.

Hush! Epigea wakens!

The Crocus stirs her lids –

Rhodora’s cheek is crimson –

She’s dreaming of the woods!

Then turning from them reverent –

Their bedtime ‘tis, she said –

The Bumble bees will wake them

When April woods are red.

1859

 

C4-P10-J142-Fr85

¿De quién son las camas pequeñas – pregunté

Que en los valles yacen?

Algunos negaron con la cabeza, y otros sonrieron –

Pero nadie contestó.

Tal vez no oyeron, dije,

Preguntaré una vez más –

¿De quién son esas camas – las camas menudas

Tan tupidas sobre el llano?

Es la Margarita, en la cercanía –

Un poco más allá –

Próximo a la puerta – para despertar la primera –

Pequeño Diente de León.

Es el Iris, Señor, y el Áster –

La Anémona, y Campanilla Azul –

La Bartsia, sobre la roja manta –

Y el Narciso rechoncho.

Entre tanto, en muchas cunas

Su ocupado pie las iba surcando –

Tarareando la nana más pintoresca

Que nunca había calmado a ningún niño.

¡Silencio! ¡El Epigea1 se despierta!

¡El Azafrán agita sus párpados –

La mejilla de la Rhodora es carmesí –

Y sueña con los bosques!

Entonces volviéndose de ellos reverente –

Es hora de dormir, ella dijo –

Los Abejorros las despertarán

Cuando los bosques de abril sean rojos.

1859

 

F4-P11-J143-Fr86

For every Bird a nest,

Wherefore in timid quest

Some little Wren goes seeking round –

Wherefore when boughs are free,

Households in every tree,

Pilgrim be found?

Perhaps a home too high –

Ah Aristocracy!

The little Wren desires –

Perhaps of twig so fine –

Of twine e’en superfine,

Her pride aspires –

The Lark is not ashamed

To build opon the ground

Her modest house –

Yet who of all the throng

Dancing around the sun

Does so rejoice?

1859

 

C4-P11-J143-Fr86

Para cada Pájaro un nido,

Así en tímida búsqueda

Algún pequeño Reyezuelo deambula en su busca –

¿Por donde, las ramas libres,

Hogares en cada árbol,

Se encuentra el Peregrino?

Tal vez un hogar demasiado alto –

¡Ah la Aristocracia!

El pequeño Reyezuelo desea –

Tal vez de ramita tan fina –

Y de hilo más fino aún,

Anhela su voluntad

La Alondra no se avergüenza

Construir sobre el suelo

Su modesto hogar –

Sin embargo ¿quién de todo el tropel

Que danza alrededor del sol

Se regocija más?

1859

 

F4-P12-J85-Fr87

“They have not chosen me,” he said,

“But I have chosen them”!

Brave – Broken hearted statement –

Uttered in Bethleem!

I could have not told it,

But since Jesus dared,

Sovereign! Know a Daisy

Thy dishonor shared!

1859

 

C4-P12-J85-Fr87

“No me han elegido a mí,” dijo,

¡“Pero yo a ellos sí”!

Valiente – declaración Dolorosa –

¡Pronunciada en Bethleem!

Podría no haberlo dicho,

Pero como Jesús se atrevió,

¡Que sepas, Soberano, una Margarita

Tu deshonor compartió!

1859

 

F4-P13-J144-Fr81

She bore it till the simple veins

Traced azure on her hand –

Till pleading, round her quiet eyes

The purple Crayons stand.

Till Daffodils had come and gone

I cannot tell the sum,

And then she ceased to bear it –

And with the Saints sat down.

No more her patient figure

At twilight soft to meet –

No more her timid bonnet

Opon the village street –

But Crowns instead, and Courtiers –

And in the midst so fair,

Whose but her shy – immortal face

Of whom we’re whispering here?

1859

 

C4-P13-J144-Fr81

Ella lo aguantó hasta las simples venas

Trazaron sus palmas con azul –

Hasta que alrededor de sus silenciosos ojos

Los Lápices púrpura suplicaron.

Los Narcisos llegaron y se fueron –

No los pude contar

Y entonces, cesó de aguantar –

Y con los Santos se sentó.

Ya no veremos dulcemente al caer

El crepúsculo su paciente figura –

Ya no se verá más su tímida toca

Por la calle del pueblo –

Veremos en cambio Coronas y Cortesanos –

Y en entorno tan hermoso,

¿Qué sino su tímido – inmortal rostro

Del cual murmuramos aquí?

1859

 

F4-P14-J81-Fr82

We should not mind so small a flower

Except it quiet bring

Our little garden that we lost

Back to the Lawn again.

So spicy her Carnations nod –

So drunken, reel her Bees –

So silver steal a hundred flutes

From out a hundred trees –

That whoso sees this little flower

By faith may clear behold

The Bobolink around the throne

And Dandelions gold.

1859

 

C4-P14-J81-Fr82

No nos debería importar flor tan insignificante

Si no nos devolviera silenciosamente

El pequeño jardín perdido

Al humilde Césped de casa.

Tan especiados sus Claveles asienten –

Tan ebrias tambalean sus Abejas –

Tan plateada suenan cientos de flautas

De otros cientos de árboles –

Que quien viera esta frágil flor

Por fe claramente observará

Al Mirlo alrededor del trono

Y los Dientes de León de oro.

1859

 

F4-P15-J145-Fr83

This heart that broke so long –

These feet that never flagged –

This faith that watched for star in vain,

Give gently to the dead –

Hound cannot overtake the Hare

That fluttered panting, here –

Nor any schoolboy rob the nest

Tenderness builded there.

1859

 

C4-P15-J145-Fr83

Este corazón que se rompió por tanto tiempo –

Estos pies que jamás flaquearon –

Esta fe que buscaba su estrella en vano,

Cededlos suavemente a los muertos –

No hay Sabueso que alcance a la Liebre

Jadeando, temblorosa, aquí –

Ni niño capaz de robar el nido

Que la ternura construyó allí

1859

 

F4-P16-J146-Fr84

On such a night, or such a night,

Would anybody care

If such a little figure

Slipped quiet from its’ chair –

So quiet – Oh how quiet,

That nobody might know

But that the little figure

Rocked softer – to and fro –

On such a dawn, or such a dawn –

Would anybody sigh

That such a little figure

Too sound asleep did lie

For Chanticleer to wake it –

Or stirring house below –

Or giddy bird in orchard –

Or early task to do?

There was a little figure plump

For every little knoll –

Busy needles, and spools of thread –

And trudging feet from school –

Playmates, and holidays, and nuts –

And visions vast and small –

Strange that the feet so precious charged

Should reach so small a goal!

1859

 

F4-P16-J146-Fr84

En una noche tal, o en esa otra,

A alguien le importaría

Si una figura tan menuda

Se deslizara silenciosamente de su silla –

Tan silenciosa – Oh tan silenciosa,

Que nadie sabría

Sino que esa leve figura

Se mecía suavemente – adelante y hacia atrás –

En tal amanecer, o en ese otro –

¿Podría alguien suspirar

Que una figura tan pequeña

Durmiera tan profundamente