LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
http://www.uv.es/bibjcoy
Directora
Carme Manuel
LA POESÍA TEMPRANA DE EMILY DICKINSON
CUADERNILLOS 4, 5 & 6
Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans
Universitat de València
La poesía temprana de Emily Dickinson: Cuadernillos 4, 5 & 6
© Paul S. Derrick, Nicolás Estévez y Gabriel Torres Chalk
1ª edición de 2014
Reservados todos los derechos
Prohibida su reproducción total o parcial
ISBN: 978-84-9134-162-8
Imagen de la portada: Sophia de Vera Höltz
Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera
Publicacions de la Universitat de València
http://puv.uv.es
publicacions@uv.es
Índice
Traducción del Cuadernillo 4
Cuadernillo 4: la esencia de lo común
Traducción del Cuadernillo 5
Cuadernillo 5: tener y no tener
Traducción del Cuadernillo 6
Cuadernillo 6: un equilibrio delicado
Bibliografía
Nota
Este proyecto se inició con la publicación, en 2006, de La poesía temprana de Emily Dickinson: el primer cuadernillo. El interés que suscitó este estudio nos animó a seguir con la traducción y lectura crítica de los siguientes cuadernillos de la poeta. En los últimos años, cada vez más estudiosos de Dickinson han centrado su interés en estas cuarenta secuencias poéticas cortas que plantean una serie de preguntas fascinantes acerca de las intenciones y los logros artísticos de esta ultramisteriosa autora norteamericana. Que nosotros sepamos, el presente proyecto es el único intento de poner los cuadernillos a disposición del público lector español y de habla hispana.
En el presente libro, el trabajo se ha distribuido de la manera siguiente: los capítulos “Cuadernillo 4: la esencia de lo común,” “Cuadernillo 5: tener y no tener” y “Cuadernillo 6: un equilibrio delicado” que ofrecen los comentarios críticos, han sido escritos por Paul S. Derrick en inglés y traducidos al español por Nicolás Estévez. Los cuadernillos mismos han sido traducidos por Gabriel Torres Chalk, en colaboración con Derrick.
Los textos utilizados en este volumen se basan en las copias facsímiles del The Manuscript Books of Emily Dickinson (1981) editado por Ralph W. Franklin. En el encabezamiento de cada poema, C se refiere al cuadernillo y P al número del poema en el cuadernillo; J hace referencia al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1955) de Thomas H. Johnson y, finalmente, Fr al número del poema en The Poems of Emily Dickinson (1998) de R.W. Franklin. Las fechas de los poemas son las que han sido asignadas por Franklin.
Los autores de este volumen estamos doblemente en deuda con Carme Manuel, directora de la Biblioteca Javier Coy: en primer lugar, por su apoyo incondicional y entusiasta a la publicación de nuestro trabajo sobre la obra de Dickinson; y en segundo lugar, por su esmerada revisión del texto en español, en la etapa final de su preparación y edición. Su lectura inteligente y agudeza lingüística han añadido a nuestro trabajo una pátina de elegancia y claridad que el volumen, de otra forma, no habría tenido.
Traducción al castellano del Cuadernillo 4
F4-P1-J134-Fr92
Perhaps you’d like to buy a flower,
But I could never sell –
If you would like to borrow,
Until the Daffodil
Unties her yellow Bonnet
Beneath the village door,
Until the Bees, from Clover rows
Their Hock, and Sherry, draw,
Why, I will lend until just then,
But not an hour more!
1859
C4-P1-J134-Fr92
Tal vez desees comprar una flor,
Pero yo jamás te la podría vender –
Si la quieres tomar prestada,
Hasta que el Narciso
Deshaga su Toca amarilla
Bajo las puertas del pueblo,
Hasta que las Abejas, desde las filas del Trébol
Viertan su Corvejón y su Jerez,
Así, te la prestaré hasta entonces,
¡Pero ni una hora más!
1859
F4-P2-J135-Fr93
Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace, by its’ battles told –
Love, by Memorial Mold –
Birds, by the Snow.
1859
C4-P2-J135-Fr93
El agua, se enseña a través de la sed.
La tierra – a través de Océanos recorridos.
El éxtasis – a través del espasmo –
La paz, a través del relato de sus batallas –
El amor, a través del Daguerrotipo –
Los pájaros, a través de la Nieve.
1859
F4-P3-J136-Fr94
Have you got a Brook in your little heart,
Where bashful flowers blow,
And blushing birds go down to drink,
And shadows tremble so –
And nobody knows, so still it flows,
That any brook is there,
And yet your little draught of life
Is daily drunken there –
Why, look out for the little brook in March,
When the rivers overflow,
And the snows come hurrying from the hills,
And the bridges often go –
And later, in August it may be –
When the meadows parching lie,
Beware, lest this little brook of life,
Some burning noon go dry!
1859
C4-P3-J136-Fr94
Acaso portas un Arroyo en tu pequeño corazón,
Donde flores tímidas florecen,
Y aves tímidas acuden a beber,
Y las sombras tiemblan tanto –
Y nadie sabe, pues así de suave fluye,
Que allí se encuentra algún arroyo,
Y sin embargo tu pequeño sorbo de vida
Se sacia cada día de allí –
Así, cuida del arroyo pequeño en marzo,
Cuando los ríos desbordan,
Y las nieves bajan con fuerza de las montañas,
Y los puentes suelen desprenderse –
Y más tarde, ya en agosto suele ser –
Cuando los prados yerman,
¡Ten cuidado, no sea que este pequeño arroyo de vida,
Algún atardecer caluroso se vaya a secar!
1859
F4-P4-J137-Fr95
Flowers – Well – if anybody
Can the ecstasy define –
Half a transport – half a trouble –
With which flowers humble men:
Anybody find the fountain
From which floods so contra flow –
I will give him all the Daisies
Which opon the hillside blow.
Too much pathos in their faces
For a simple breast like mine –
Butterflies from St Domingo
Cruising round the purple line –
Have a system of aesthetics –
Far superior to mine.
1859
C4-P4-J137-Fr95
Flores – Bien – si alguien
Puede definir el éxtasis –
En parte un delirio– en parte un sufrir –
Con lo que las flores hacen humildes al hombre:
Si alguien descubre la fuente
Desde donde las contracorrientes fluyen -
Le entregaré todas las Margaritas
Que en la falda de la colina florecen.
Demasiada tragedia en sus rostros
Para un pecho sencillo como el mío –
Mariposas de Santo Domingo
Viajando alrededor de la frontera púrpura –
Conllevan un sistema estético –
Muy superior al mío.
1859
F4-P5-J138-Fr96
Pigmy seraphs – gone astray –
Velvet people from Vevay –
Belles from some lost summer day –
Bees exclusive Coterie –
Paris could not lay the fold
Belted down with Emerald –
Venice could not show a cheek
Of a tint so lustrous meek –
Never such an Ambuscade
As of briar and leaf displayed
For my little damask maid –
I had rather wear her grace
Than an Earl’s distinguished face –
I had rather dwell like her
Than be “Duke of Exeter” –
Royalty enough for me
To subdue the Bumblebee.
1859
C4-P5-J138-Fr96
Serafines pigmeos – extraviados –
Gente de terciopelo de Vevay –
Bellezas de algún día perdido de verano –
Séquito exclusivo de las abejas –
París no podría desplegar la tela
Atado aquí con Esmeralda –
Venecia no podría mostrar una mejilla
De lustre tan suave –
Jamás una Emboscada tal
De brezo y hojarasca dispuesta
Para mi pequeña dama de damasco –
Prefiero llevar su porte elegante
Que el distinguido rostro de un Conde –
Prefiero vivir como ella
Que ser el “Duque de Exeter” –
Realeza suficiente para mí
Es someter al Abejorro.
1859
F4-P6-J83-Fr88
Heart not so heavy as mine
Wending late home,
As it passed my window
Whistled itself a tune –
A careless snatch – a ballad –
A ditty of the street –
Yet to my irritated Ear
An Anodyne so sweet –
It was as if a Bobolink
Sauntering this way
Carolled, and mused, and carolled –
Then bubbled slow away –
It was as if a chirping brook
Opon a toilsome way
Set bleeding feet to minuets
Without the knowing why.
Tomorrow – night will come again –
Perhaps – tired and sore –
Oh Bugle – by my window
I pray you stroll once more.
1859
C4-P6-J83-Fr88
Un corazón no tan pesado como el mío
Dirigiéndose tarde a casa,
Al pasar por mi ventana
Silbaba una melodía –
Un chasquido descuidado – una balada –
Una tonadilla de calle –
Sin embargo a mi oído irritado
Anodino y tan dulce –
Cual si un Mirlo
Al detenerse así
Entonaba, y encantaba, y volvía a entonar –
Y entonces se alejaba balbuceando –
Era como si un gorgojeante arroyo
Sobre un pasaje abrupto
Sus pies sangrantes bailaran minuetos
Sin saber por qué.
Mañana – la noche retornará –
Tal vez – cansada y dolorida –
Oh Corneta – bajo mi ventana
Te ruego que pases una vez más.
1859
F4-P7-J139-Fr89
Soul – Wilt thou toss again?
By just such a hazard
Hundreds have lost indeed –
But tens have won an all –
Angel’s breathless ballot
Lingers to record thee –
Imps in eager Caucus
Raffle for my Soul!
1859
C4-P7-J139-Fr89
Alma – ¿Vas a arriesgar otra vez?
Sólo por tal riesgo
Cientos han perdido –
Pero decenas han ganado un mundo –
El voto sin aliento de un Ángel
Ansía por recordarte –
¡Duendes en el vehemente Cauco
Apuestan por mi Alma!
1859
F4-P8-J140-Fr90
An altered look about the hills –
A Tyrian light the village fills –
A wider sunrise in the morn –
A deeper twilight on the lawn –
A print of a vermillion foot –
A purple finger on the slope –
A flippant fly opon the pane –
A spider at his trade again –
An added strut in Chanticleer –
A flower expected everywhere –
An axe shrill singing in the woods –
Fern odors on untravelled roads –
All this and more I cannot tell –
A furtive look you know as well –
And Nicodemus’ Mystery
Receives its’ annual reply!
1859
C4-P8-J140-Fr90
Las colinas parecen diferentes ahora –
Una luz de Tiro permea la aldea –
Un amanecer más amplio por la mañana –
Un crepúsculo más profundo sobre el prado –
La huella de un pie bermellón –
Un dedo púrpura sobre la pendiente –
Una mosca impertinente sobre el cristal –
Una araña de vuelta a su tarea –
Un paso más ligero del Gallo –
Una flor prevista en cualquier lugar –
La estridencia de un hacha surgiendo del bosque –
Perfumes de helechos en caminos sin transitar –
Todo ello y más que no puedo relatar –
Un matiz furtivo que has visto también –
¡Y el Misterio de Nicodemo
Recibe su contestación anual!
1859
F4-P9-J141-Fr91
Some, too fragile for winter winds
The thoughtful grave encloses –
Tenderly tucking them in from frost
Before their feet are cold.
Never the treasures in her nest
The cautious grave exposes,
Building where schoolboy dare not look,
And sportsman is not bold.
This covert have all the children
Early aged, and often cold,
Sparrows, unnoticed by the Father –
Lambs for whom time had not a fold.
1859
C4-P9-J141-Fr91
Algunos, demasiado débiles para los vientos de invierno
La solícita tumba encierra –
Tiernamente las resguarda de las heladas de la mañana
Antes de que sus pies se enfríen.
Jamás los tesoros en su nido
La cautelosa tumba expone,
Situándose donde ningún escolar se atrevería a mirar,
Ni cazador se atreve entrar
Este escondrijo tienen todos los niños
De temprana edad, y a menudo con frío,
Gorriones, desapercibidos por el Señor –
Corderos para quienes el tiempo ha terminado.
1859
F4-P10-J142-Fr85
Whose are the little beds – I asked
Which in the valleys lie?
Some shook their heads, and others smiled –
And no one made reply.
Perhaps they did not hear, I said,
I will inquire again –
Whose are the beds – the tiny beds
So thick opon the plain?
‘Tis Daisy, in the shortest –
A little further on –
Nearest the door – to wake the 1st –
Little Leontodon.
‘Tis Iris, Sir, and Aster –
Anemone, and Bell –
Bartsia, in the blanket red –
And chubby Daffodil.
Meanwhile, at many cradles
Her busy foot she plied –
Humming the quaintest lullaby
That ever rocked a child.
Hush! Epigea wakens!
The Crocus stirs her lids –
Rhodora’s cheek is crimson –
She’s dreaming of the woods!
Then turning from them reverent –
Their bedtime ‘tis, she said –
The Bumble bees will wake them
When April woods are red.
1859
C4-P10-J142-Fr85
¿De quién son las camas pequeñas – pregunté
Que en los valles yacen?
Algunos negaron con la cabeza, y otros sonrieron –
Pero nadie contestó.
Tal vez no oyeron, dije,
Preguntaré una vez más –
¿De quién son esas camas – las camas menudas
Tan tupidas sobre el llano?
Es la Margarita, en la cercanía –
Un poco más allá –
Próximo a la puerta – para despertar la primera –
Pequeño Diente de León.
Es el Iris, Señor, y el Áster –
La Anémona, y Campanilla Azul –
La Bartsia, sobre la roja manta –
Y el Narciso rechoncho.
Entre tanto, en muchas cunas
Su ocupado pie las iba surcando –
Tarareando la nana más pintoresca
Que nunca había calmado a ningún niño.
¡Silencio! ¡El Epigea1 se despierta!
¡El Azafrán agita sus párpados –
La mejilla de la Rhodora es carmesí –
Y sueña con los bosques!
Entonces volviéndose de ellos reverente –
Es hora de dormir, ella dijo –
Los Abejorros las despertarán
Cuando los bosques de abril sean rojos.
1859
F4-P11-J143-Fr86
For every Bird a nest,
Wherefore in timid quest
Some little Wren goes seeking round –
Wherefore when boughs are free,
Households in every tree,
Pilgrim be found?
Perhaps a home too high –
Ah Aristocracy!
The little Wren desires –
Perhaps of twig so fine –
Of twine e’en superfine,
Her pride aspires –
The Lark is not ashamed
To build opon the ground
Her modest house –
Yet who of all the throng
Dancing around the sun
Does so rejoice?
1859
C4-P11-J143-Fr86
Para cada Pájaro un nido,
Así en tímida búsqueda
Algún pequeño Reyezuelo deambula en su busca –
¿Por donde, las ramas libres,
Hogares en cada árbol,
Se encuentra el Peregrino?
Tal vez un hogar demasiado alto –
¡Ah la Aristocracia!
El pequeño Reyezuelo desea –
Tal vez de ramita tan fina –
Y de hilo más fino aún,
Anhela su voluntad
La Alondra no se avergüenza
Construir sobre el suelo
Su modesto hogar –
Sin embargo ¿quién de todo el tropel
Que danza alrededor del sol
Se regocija más?
1859
F4-P12-J85-Fr87
“They have not chosen me,” he said,
“But I have chosen them”!
Brave – Broken hearted statement –
Uttered in Bethleem!
I could have not told it,
But since Jesus dared,
Sovereign! Know a Daisy
Thy dishonor shared!
1859
C4-P12-J85-Fr87
“No me han elegido a mí,” dijo,
¡“Pero yo a ellos sí”!
Valiente – declaración Dolorosa –
¡Pronunciada en Bethleem!
Podría no haberlo dicho,
Pero como Jesús se atrevió,
¡Que sepas, Soberano, una Margarita
Tu deshonor compartió!
1859
F4-P13-J144-Fr81
She bore it till the simple veins
Traced azure on her hand –
Till pleading, round her quiet eyes
The purple Crayons stand.
Till Daffodils had come and gone
I cannot tell the sum,
And then she ceased to bear it –
And with the Saints sat down.
No more her patient figure
At twilight soft to meet –
No more her timid bonnet
Opon the village street –
But Crowns instead, and Courtiers –
And in the midst so fair,
Whose but her shy – immortal face
Of whom we’re whispering here?
1859
C4-P13-J144-Fr81
Ella lo aguantó hasta las simples venas
Trazaron sus palmas con azul –
Hasta que alrededor de sus silenciosos ojos
Los Lápices púrpura suplicaron.
Los Narcisos llegaron y se fueron –
No los pude contar
Y entonces, cesó de aguantar –
Y con los Santos se sentó.
Ya no veremos dulcemente al caer
El crepúsculo su paciente figura –
Ya no se verá más su tímida toca
Por la calle del pueblo –
Veremos en cambio Coronas y Cortesanos –
Y en entorno tan hermoso,
¿Qué sino su tímido – inmortal rostro
Del cual murmuramos aquí?
1859
F4-P14-J81-Fr82
We should not mind so small a flower
Except it quiet bring
Our little garden that we lost
Back to the Lawn again.
So spicy her Carnations nod –
So drunken, reel her Bees –
So silver steal a hundred flutes
From out a hundred trees –
That whoso sees this little flower
By faith may clear behold
The Bobolink around the throne
And Dandelions gold.
1859
C4-P14-J81-Fr82
No nos debería importar flor tan insignificante
Si no nos devolviera silenciosamente
El pequeño jardín perdido
Al humilde Césped de casa.
Tan especiados sus Claveles asienten –
Tan ebrias tambalean sus Abejas –
Tan plateada suenan cientos de flautas
De otros cientos de árboles –
Que quien viera esta frágil flor
Por fe claramente observará
Al Mirlo alrededor del trono
Y los Dientes de León de oro.
1859
F4-P15-J145-Fr83
This heart that broke so long –
These feet that never flagged –
This faith that watched for star in vain,
Give gently to the dead –
Hound cannot overtake the Hare
That fluttered panting, here –
Nor any schoolboy rob the nest
Tenderness builded there.
1859
C4-P15-J145-Fr83
Este corazón que se rompió por tanto tiempo –
Estos pies que jamás flaquearon –
Esta fe que buscaba su estrella en vano,
Cededlos suavemente a los muertos –
No hay Sabueso que alcance a la Liebre
Jadeando, temblorosa, aquí –
Ni niño capaz de robar el nido
Que la ternura construyó allí
1859
F4-P16-J146-Fr84
On such a night, or such a night,
Would anybody care
If such a little figure
Slipped quiet from its’ chair –
So quiet – Oh how quiet,
That nobody might know
But that the little figure
Rocked softer – to and fro –
On such a dawn, or such a dawn –
Would anybody sigh
That such a little figure
Too sound asleep did lie
For Chanticleer to wake it –
Or stirring house below –
Or giddy bird in orchard –
Or early task to do?
There was a little figure plump
For every little knoll –
Busy needles, and spools of thread –
And trudging feet from school –
Playmates, and holidays, and nuts –
And visions vast and small –
Strange that the feet so precious charged
Should reach so small a goal!
1859
F4-P16-J146-Fr84
En una noche tal, o en esa otra,
A alguien le importaría
Si una figura tan menuda
Se deslizara silenciosamente de su silla –
Tan silenciosa – Oh tan silenciosa,
Que nadie sabría
Sino que esa leve figura
Se mecía suavemente – adelante y hacia atrás –
En tal amanecer, o en ese otro –
¿Podría alguien suspirar
Que una figura tan pequeña
Durmiera tan profundamente