Título original: Marie Curie
© BeccoGiallo S.r.l.
Published by arrangement with Am-Book
www.am-book.com
© De la traducción: Blanca Gago
© De esta edición: Nórdica Libros, S.L.
Avenida de la Aviación, 24, bajo P CP: 28054 Madrid
Tlf: (+34) 917 055 057 - info@nordicalibros.com
www.nordicalibros.com
Primera edición en Nórdica Libros: enero de 2019
ISBN: 978-84-17651-16-9
Depósito Legal: M-2542-2019
IBIC: FX
Impreso en España / Printed in Spain
Imprenta Edelvives
(Zaragoza)
Maquetación: Ignacio CaballeroCorrección ortotipográfica: Victoria Parra y Ana Patrón
Cualquier forma de reproducción, distribución, comunicación públi-ca o transformación de esta obra solo puede ser realizada con la au-torización de sus titulares, salvo excepción prevista por la ley. Diríjase a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita fotocopiar o escanear algún fragmento de esta obra.
Traducción de Blanca Gago
A Alessandro
«¡Ah!, nosotros,
que queríamos preparar el terreno para la bondad,
no pudimos ser bondadosos».
Bertolt Brecht, A los que vendrán después (1939)
¿Eve?
Ya ha llegado.
Dile
que bajo enseguida.
París, 1936.
Muy bien.
Gracias.
No, gracias, madame Irene.
No se moleste.
¿Le apetece un té?
Mi hermana vendrá
en un momento.
Szczuki, 1889 (en algún lugar de Polonia).
Cuéntamelo
todo sobre Varsovia. ¿Cómo van las clases en la universidad?
Bien,
mamá.
El profesor
de Agraria
se desvive por mí.
¿Se
puede?
¡Entra, Mania!
¡Kasimierz!
¡Oh, Kazik!
Es Maria,
nuestra nueva institutriz.
¡Oh, es una persona exquisita!
También habla francés.
¡Acaba de terminar el instituto en Varsovia con una medalla al mérito!
Trae a Anja también
si ha acabado los deberes.
Enseguida,
señora.
Es muy dulce.
¿Por qué?
Una tragedia.
El padre
sin trabajo, la madre muerta de tisis…
¡Uf!
Ni te cuento…
Pero… qué familia tan desgraciada.
Oh, y
además, despierta.
El padre
era director
de una escuela en el centro hasta
hace poco.
Es gente culta.
Sí, pero…
Con todos
los controles que ha habido, por culpa de esos zaristas…
Todas las
clases tienen que ser en ru-so, el po-laco está prohibido y todo eso…
En fin, que lo pillaron
y ¡hala! Lo echaron.
Hum…
¡Adiós, mamá!
¿Adónde vas?
-s
Arrêtais
¡Vaya!
Perdona, pero ¡se pronuncia igual!
Sí, pero requiere
el acento circunflejo.
¿Se
puede?
Así que es de Varsovia.
Yo voy a la universidad allí.
¿Y usted?
¡Qué suerte!
¿Qué están estudiando?
¡Ah, francés!
Anja, vete a por un vaso de agua.
Después de todas estas erres, la se-ñorita tendrá sed, ¿no?
Lárgate.
Mi querida Bronia, si supieras cuán-to deseo volver a Varsovia por unos días… Mejor no te hablo de mis vesti-dos, que ya no dan más de sí.
Ah, poder salir de este ambiente tan gélido, tan helador…
Siéntate,
Anja.
¡Quita los codos de la mesa!
Puedes retirarte, querida.
la
fourchette.
De las continuas críticas,
del continuo control
que estoy obligada a ejercer
sobre mis propias palabras,
la expresión del
rostro, mis gestos…
Si los hombres no quieren ca-sarse con las chicas po-bres, ¡que se va-yan al dia-blo! Nadie se lo pide…
Pero ¿por qué añadir ofensas, por qué turbar la calma de un ser inocente?
Buenas noches, madame.
¿Mis proyectos de futuro?
No
tengo.
O más bien son tan banales que no va-le la pena hablar de ellos.
Si hace tiempo tuve otros proyectos, ahora se han esfumado,
los he enterrado,
encerrado,
escondido y
olvidado.
Mi querida Mania: Llega un momento en el que una tiene que decidir qué hacer con su vida.
Si este año consigues ahorrar algunos cien-tos de rublos, podrás venir a vivir con noso-tros a París.
Te garantizo que al ca-bo de dos años estarás graduada.
Debes tomar esta decisión, has esperado demasiado tiempo.
Piénsalo bien, no puedes desperdi-ciar tus capacidades por un Casimiro que no se decide a casarse contigo.
Y yo sé que tienes capacidades.
¡Bronia!
¡Mania!
Dime,
¿qué tal el viaje?
Eh…
¡Largo!
París, 1891.
¿Cómo podemos determinar los coeficientes de las dos funciones ƒ y ƒ1?
siendo xm e ym desarrolladas según
las potencias de
y dependiendo, por otra parte,
de
Pongamos ahora
las ecuaciones
Se ve fácilmente
que:
Nos damos cuenta clara-
mente al aplicar el quinto
principio del número
precedente, que
muestra que…
Se deduce
entonces
Si xm es el coeficiente de ɲm en ƒ, e γm
el de ƒm en ƒ1, entonces se encuentran por determinar xm e γm,las ecuaciones
siguientes
Se sobreentiende
que en el cálculo
de las integrales
γ debe ser
considerada
momentáneamente
como una
constante.
Se sobreentiende
que en el cálculo
de las integrales
γ debe ser
considerada
momentáneamente
como una
constante.
Entonces, si s es una función cualquiera de
No me lo ha di-cho, pero creo que alemana.
Ni siquiera si se cambia
¿Has averigua-do de dónde es?
y si se supone
¡Pssst!
la forma canónica
Pero, entonces, ¿ha-béis hablado? ¿Y no me has dicho nada?
entschuldingtung,
fräulein
¡Qué estudiosaaa! ¡Escucha, alemanita bonita, estudiar así es-tropea la vista!
¡Ja, ja!
¡Y te sale
joroba! ¿Luego qué haces para encontrar marido?
Que no,
no…
¡Chiss!
Se puede entonces ded
e las variables siguientes:
Concluimos entonces que
Del n.º 7 y las ecuaciones
de losque
Bah.
Cretinos…
«Alemanita bonita»
—¡Bertha! ¡Bertha! —Dime. —Pon la mano aquí. —¿Te queda mucho? Tengo ga-lletas en el horno.
Mientras tanto,
en Würzburg…
bertha!
bertha!!
was ist
los?
leg mal deine han hierhin.
wird es
lange
dauern?
ich habe die kense im ofen...
—Ya está. —¿Cómo ha salido? —¡¿…?! —¡Aaaaah!
halt
still.
wie ist es
herausgekommen?
?!?
...