SWALLOWSUMMER
SCHWALBENSOMMER
Books on Demand
Copyright 2012 by Reinhart Brandau & Nadine Vogel-Gerloff
Published by:
Herstellung und Verlag:
BoD – Books on Demand, Norderstedt
ISBN 978-3-8482-7902-9
Dedicated to my mother Erika,
whose swallow-soul
is also alive in this book
Meiner Mutter Erika,
deren Schwalbenseele
auch in diesen Seiten lebt
Luckily “Swallowsummer“ has my word of honour, and promise, to become a picturebook right now – ahead of the great-big birdpicturebooks as: ”Dancing with the Bird”, ”Three Birdmoons” and all the others, which are waiting quite impatiently to become books themselves… | “Schwalbensommer“ hat ja mein “Großes Indianerehrenwort“ daß es schon jetzt ein Bilderbuch werden soll, noch vor den großen Büchern: “Der mit dem Vogel tanzt” und “Drei Vogelmonde” und allen, die ganz ungeduldig darauf warten, endlich auch Bücher zu werden … |
This bird tale, as well as all the others, I have experienced life in deed. And all of them are not mere phantasy … they have really taken place – real life – surprising events breathless passing… | Diese Vogelgeschichte, wie all die anderen auch, habe ich tatsächlich erlebt. Sie sind alles Andere, als pure Phantasie … haben sich wirklich zugetragen – wahres Leben, überraschende Erlebnisse, in atemloser Folge … |
… not destiny, nor the ever tipsy Nornes* web of fortune, not even somewhat common “esoteric vibrations” have laid these swallow-children, July 5th in my hands – the very Worldsoul itself it was …
shoot and stone me – but hark: it has done it, out of love and responsibility – with love and responsibility for these children-souls … it, the Worldsoul, has done it … and out of love to me, allowing me to live to see what they really are: great swallow-children-souls – between heaven and earth at home, coming into being and passing away – in unison with life and love, as well as death – familiar with such “knowledge” as certain mammal- creatures will be seeking and searching for, from womb to tomb – in vain – desperate – abandon hope – their mind: flotsam – caught in nets of logic – forlorn – beggars – knocking at well locked gates …
* Teutonic goddesses spinning threads of fortune, who were extinguished by Christianity –
* * *
… fragt mich nicht; war es vielleicht die Vorsehung, oder das Schicksalsgespinst der ewig trunkenen Nornen*, oder gar irgendwelche landläufigen esoterischen „Schwingungen“, die mir diese Schwalbenkinder am 5. Juli in die Hände legten – allein die Weltenseele war´s …
erschießt und steinigt mich – zuvor aber hört: aus Liebe und Verantwortung hat sie es getan – aus Liebe und Verantwortung für diese Kinderseelen … hat sie, die Weltenseele, es getan …
und aus Liebe zu mir, dem sie erlaubt, sie zu erleben als das was sie wirklich sind – als große Schwalbenkinderseelen – zwischen Himmel und Erde zuhause, zwischen Werden und Vergehen – im Einklang mit dem Leben, der Liebe wie dem Tod – einem “Wissen“ verbunden, nach dem gewisse Geschöpfe ein Leben lang vergeblich forschen – verzweifelt, ohne Hoffnung – ihr Geist als Treibgut in Netzen der Logik gefangen – verloren – Bettler – die an festverschlossene Pforten pochen …
*vom Christentum ausgerottete, germanische Schicksalsfäden spinnende Göttinnen –
… endless closeness … whispering from dawn to dusk – seems thy are telling each other happy tales, the way it sounds …
* * *
… endlose Nähe … erzählen sich flüsternd fröhliche Geschichten, von Sonnenaufgang bis in die Abenddämmerung hinein …
… forgot to tell you that my little foster-children are called flour swallows in German, house martins in English – whether we know it or not doesn´t matter anyway, and them don´t care at all about whether we invent any name for them or not – by the way, the story goes: these little ones are called flour swallows because right after their birth they have been bathed in flour – the reason for them being that white, and wearing little white feathers on their feet as well –
* * *