Reinhart Brandau

Nadine Vogel-Gerloff

SWALLOWSUMMER

from

Three Bird-Moons

SCHWALBENSOMMER

aus

Drei Vogelmonde

Books on Demand

Copyright 2012 by Reinhart Brandau & Nadine Vogel-Gerloff

Published by:

Herstellung und Verlag:

BoD – Books on Demand, Norderstedt

ISBN 978-3-8482-7902-9

Dedicated to my mother Erika,

whose swallow-soul

is also alive in this book

Meiner Mutter Erika,

deren Schwalbenseele

auch in diesen Seiten lebt

Luckily “Swallowsummer“ has my word of honour, and promise, to become a picturebook right now – ahead of the great-big birdpicturebooks as: ”Dancing with the Bird”, ”Three Birdmoons” and all the others, which are waiting quite impatiently to become books themselves… “Schwalbensommer“ hat ja mein “Großes Indianerehrenwort“ daß es schon jetzt ein Bilderbuch werden soll, noch vor den großen Büchern: “Der mit dem Vogel tanzt” und “Drei Vogelmonde” und allen, die ganz ungeduldig darauf warten, endlich auch Bücher zu werden …
This bird tale, as well as all the others, I have experienced life in deed. And all of them are not mere phantasy … they have really taken place – real life – surprising events breathless passing… Diese Vogelgeschichte, wie all die anderen auch, habe ich tatsächlich erlebt. Sie sind alles Andere, als pure Phantasie … haben sich wirklich zugetragen – wahres Leben, überraschende Erlebnisse, in atemloser Folge …

experienced and narrated

erlebt und erzählt

Reinhart Brandau – Nadine Vogel-Gerloff

Photos

Reinhart Brandau – Roman Vogel

… not destiny, nor the ever tipsy Nornes* web of fortune, not even somewhat common “esoteric vibrations” have laid these swallow-children, July 5th in my hands – the very Worldsoul itself it was …

shoot and stone me – but hark: it has done it, out of love and responsibility – with love and responsibility for these children-souls … it, the Worldsoul, has done it … and out of love to me, allowing me to live to see what they really are: great swallow-children-souls – between heaven and earth at home, coming into being and passing away – in unison with life and love, as well as death – familiar with such “knowledge” as certain mammal- creatures will be seeking and searching for, from womb to tomb – in vain – desperate – abandon hope – their mind: flotsam – caught in nets of logic – forlorn – beggars – knocking at well locked gates …

* Teutonic goddesses spinning threads of fortune, who were extinguished by Christianity –

* * *

… fragt mich nicht; war es vielleicht die Vorsehung, oder das Schicksalsgespinst der ewig trunkenen Nornen*, oder gar irgendwelche landläufigen esoterischen „Schwingungen“, die mir diese Schwalbenkinder am 5. Juli in die Hände legten – allein die Weltenseele war´s …

erschießt und steinigt mich – zuvor aber hört: aus Liebe und Verantwortung hat sie es getan – aus Liebe und Verantwortung für diese Kinderseelen … hat sie, die Weltenseele, es getan …

und aus Liebe zu mir, dem sie erlaubt, sie zu erleben als das was sie wirklich sind – als große Schwalbenkinderseelen – zwischen Himmel und Erde zuhause, zwischen Werden und Vergehen – im Einklang mit dem Leben, der Liebe wie dem Tod – einem “Wissen“ verbunden, nach dem gewisse Geschöpfe ein Leben lang vergeblich forschen – verzweifelt, ohne Hoffnung – ihr Geist als Treibgut in Netzen der Logik gefangen – verloren – Bettler – die an festverschlossene Pforten pochen …

*vom Christentum ausgerottete, germanische Schicksalsfäden spinnende Göttinnen –

… endless closeness … whispering from dawn to dusk – seems thy are telling each other happy tales, the way it sounds …

* * *

… endlose Nähe … erzählen sich flüsternd fröhliche Geschichten, von Sonnenaufgang bis in die Abenddämmerung hinein …

… forgot to tell you that my little foster-children are called flour swallows in German, house martins in English – whether we know it or not doesn´t matter anyway, and them don´t care at all about whether we invent any name for them or not – by the way, the story goes: these little ones are called flour swallows because right after their birth they have been bathed in flour – the reason for them being that white, and wearing little white feathers on their feet as well –

* * *