ENSAYOS DE

MICHEL DE MONTAIGNE

––––––––

Traducido por Charles Cotton

Editado por William Carew Hazlitt

––––––––

1877

Table of Contents

Title Page

CONTENIDO

PREFACIO

LA VIDA DE MONTAIGNE

I. —— Al señor de MONTAIGNE

II —— Al monseñor, monseñor de MONTAIGNE.

III. —— Al señor, señor de LANSAC,

IV. —— A Monsieur, Monsieur de MESMES, Lord of Roissy and Malassize, Privy

V. — A Monsieur, Monsieur de L ' HOSPITAL, Canciller de Francia

VI. —— A Monsieur, Monsieur de Folx, Consejero Privado y Embajador de Su Majestad ante el Signory of Venice. | - [Impreso antes del ' Vers Francois ' de Etienne de la Boetie, 8vo, París, 1572.]

VII. —— A la señorita de MONTAIGNE, mi esposa.

VIII —— Al señor DUPUY,

IX. —— A los Jurats de Burdeos.

X. —— A lo mismo. | - [El original se encuentra entre los archivos de Toulouse.]

XI —— A lo mismo.

XII

XIII —— A Mademoiselle PAULMIER.

XIV —— Al REY, HENRY IV.

XV —— A lo mismo.

XVI —— Al gobernador de Guienne.

ENSAYOS DE MICHEL DE MONTAIGNE | Traducido por Charles Cotton | Editado por William Carew Hazlitt | 1877

CAPÍTULO I : QUE LOS HOMBRES POR VARIAS MANERAS LLEGAN AL MISMO FIN.

CAPÍTULO II - DE LA DOLOR

CAPÍTULO III : QUE NUESTRAS AFECCIONES SE LLEVAN MÁS ALLÁ DE NOSOTROS.

CAPÍTULO IV - QUE EL ALMA GASTA SUS PASIONES POR OBJETOS FALSOS, DONDE LO VERDADERO QUIERE

CAPÍTULO V - SI EL GOBERNADOR DE UN LUGAR SE BESIEGÓ POR SI MISMO, SALIÓ A PARLEY

CAPÍTULO VI - QUE LA HORA DE PARLEY PELIGROSA

CAPÍTULO VII - QUE LA INTENCIÓN ES JUEZ DE NUESTRAS ACCIONES

CAPÍTULO VIII —— DE IDLENESS

CAPÍTULO IX —— DE LOS MENTIROSOS

CAPÍTULO X —— DE DISCURSO RÁPIDO O LENTO

CAPÍTULO XI —— DE LAS PRONOSTICACIONES

CAPÍTULO XII - DE LA CONSTANCIA

CAPÍTULO XIII —— LA CEREMONIA DE LA ENTREVISTA DE PRINCES

CAPÍTULO XIV : QUE LOS HOMBRES SÓLO SON CASTIGADOS POR SER OBSTINADOS EN DEFENSA DE UN FUERTE QUE NO ESTÁ EN MOTIVO DE SER DEFENDIDO

CAPÍTULO XV —— DEL CASTIGO DE COBARDÍA

CAPÍTULO XVI —— UN PROCEDIMIENTO DE ALGUNOS EMBAJADORES

CAPÍTULO XVII —— DEL TEMOR

CAPÍTULO XVIII : QUE LOS HOMBRES NO DEBEN JUZGAR NUESTRA FELICIDAD HASTA LA MUERTE.

CAPÍTULO XIX : QUE ESTUDIAR FILOSOPÍA ES APRENDER A MORIR

CAPÍTULO XX —— DE LA FUERZA DE IMAGINACIÓN

CAPÍTULO XXI —— QUE EL BENEFICIO DE UN HOMBRE ES EL DAÑO DE OTRO

CAPÍTULO XXII —— DE ENCARGO, Y QUE NO DEBEMOS CAMBIAR FÁCILMENTE UNA LEY RECIBIDA

CAPÍTULO XXIII —— VARIOS EVENTOS DEL MISMO CONSEJO

CAPÍTULO XXIV —— DE LA PEDANTERÍA

CAPÍTULO XXV —— DE LA EDUCACIÓN DE LOS NIÑOS | A MADAME DIANE DE FOIX, Condesa de Gurson

CAPÍTULO XXVI —— QUE ES TOTALMENTE MEDIR LA VERDAD Y EL ERROR POR NUESTRA PROPIA CAPACIDAD

CAPÍTULO XXVII —— DE AMISTAD

CAPÍTULO XXVIII —— NUEVE Y VEINTE SÓLIDOS DE ESTIENNE DE LA BOITIE | A MADAME DE GRAMMONT, COMTESSE DE GUISSEN.

CAPÍTULO XXIX —— DE MODERACIÓN

CAPÍTULO XXX —— DE LOS CANIBLES

CAPÍTULO XXXI : QUE UN HOMBRE ES JUSTO PARA JUZGAR LAS DIVINAS ORDENANZAS

CAPÍTULO XXXII : QUE DEBEMOS EVITAR LOS PLACERES, INCLUSO A GASTOS DE VIDA

CAPÍTULO XXXIII : QUE LA FORTUNA SE OBSERVA A MENUDO A VECES POR LA REGLA DE LA RAZÓN | La inconstancia y los diversos movimientos de la fortuna.

CAPÍTULO XXXIV —— DE UN DEFECTO EN NUESTRO GOBIERNO

CAPÍTULO XXXV —— DE LA PERSONALIZACIÓN DE ROPA

CAPÍTULO XXXVI —— DE CATO EL JOVEN

CAPÍTULO XXXVII —— QUE RÍAMOS Y LLORAMOS POR LO MISMO

CAPÍTULO XXXVIII —— DE SOLEDAD

CAPÍTULO XXXIX —— UNA CONSIDERACIÓN SOBRE CICERO

CAPÍTULO XL : QUE EL CONFIANZA POR EL BIEN Y EL MAL DEPENDE EN GRAN MEDIDA DE LA OPINIÓN QUE TENEMOS DE ELLOS

CAPÍTULO XLI - NO COMUNICAR A MAN ' S HONOR

CAPÍTULO XLII —— DE LA DESIGUALDAD ENTRE NOSOTROS.

CAPÍTULO XLIII —— DE LAS LEYES DE RESUMEN

CAPÍTULO XLIV —— DEL SUEÑO

CAPÍTULO XLV —— DE LA BATALLA DE DREUX

CAPÍTULO XLVI —— DE NOMBRES

CAPÍTULO XLVII —— DE LA INCERTIDUMBRE DE NUESTRO JUICIO | Bien dice este verso:

CAPÍTULO XLVIII —— DE CABALLOS DE GUERRA O DESTRIERS

CAPÍTULO XLIX —— DE ADUANAS ANTIGUAS

CAPÍTULO L —— DEMÓCRITO Y HERACLITO

CAPÍTULO LI —— DE LA VANIDAD DE LAS PALABRAS

CAPÍTULO LII —— DE LA PARSIMONÍA DE LOS ANTIGUOS

CAPÍTULO LIII —— DE UN DECIR CÉSAR

CAPÍTULO LIV - DE VARIAS SUSTANCIAS

CAPÍTULO LV —— DE OLORES

CAPÍTULO LVI —— DE ORACIONES

CAPÍTULO LVII —— DE EDAD

RESERVA EL SEGUNDO

CAPÍTULO I —— DE LA INCONSTANCIA DE NUESTRAS ACCIONES

CAPÍTULO II —— DE LA embriaguez

CAPÍTULO III —— UNA PERSONALIZACIÓN DE LA ISLA DE CEA

CAPÍTULO IV - mañana ' SA NEW DAY

CAPÍTULO V —— DE CONCIENCIA

CAPÍTULO VI —— EL USO HACE PERFECTO

CAPÍTULO VII —— DE RECOMPENSAS DE HONOR

CAPÍTULO VIII —— DE LA AFECCIÓN DE LOS PADRES A SUS HIJOS | A Madame D'Estissac.

CAPÍTULO IX - DE LAS ARMAS DE LOS PARTIDOS

CAPÍTULO X —— DE LIBROS

CAPÍTULO XI —— DE LA CRUELDAD

CAPITULO XII. - DISCULPA POR RAIMOND SEBOND.

CAPÍTULO XIII —— DE JUZGAR LA MUERTE DE OTRO

CAPÍTULO XIV : QUE NUESTRA MENTE SE IMPULSA

CAPÍTULO XV : QUE NUESTROS DESEOS SE AUMENTAN POR LA DIFICULTAD

CAPÍTULO XVI - DE LA GLORIA

CAPÍTULO XVII —— DE LA PRESUNCIÓN

CAPÍTULO XVIII —— DE DAR LA MENTIRA

CAPÍTULO XIX —— DE LA LIBERTAD DE CONCIENCIA

CAPÍTULO XX —— QUE NOS GUSTAMOS NADA PURO

CAPÍTULO XXI —— CONTRA LA IDLENIDAD

CAPÍTULO XXII —— DE PUBLICACIÓN

CAPÍTULO XXIII —— DE ENFERMEDAD SIGNIFICA EMPLEADO PARA UN BUEN FIN

CAPÍTULO XXIV —— DEL ABUELO ROMANO

CAPÍTULO XXV —— NO FALSIFICAR ESTAR ENFERMO

CAPÍTULO XXVI —— DE PULGARES

CAPÍTULO XXVII —— COWARDICE LA MADRE DE LA CRUELDAD

CAPÍTULO XXVIII —— TODAS LAS COSAS TIENEN SU TEMPORADA

CAPÍTULO XXIX —— DE LA VIRTUD

CAPÍTULO XXX —— DE UN NIÑO MONSTRUOSO

CAPÍTULO XXXI —— DE LA Ira

CAPÍTULO XXXII —— DEFENSA DE SENECA Y PLUTARCH

CAPÍTULO XXXIII —— LA HISTORIA DE SPURINA

CAPÍTULO XXXIV —— OBSERVACIÓN SOBRE LOS MEDIOS PARA LLEVAR A CABO UNA GUERRA SEGÚN JULIO CÉSAR

CAPÍTULO XXXV - DE TRES BUENAS MUJERES

CAPÍTULO XXXVI —— DE LOS HOMBRES MÁS EXCELENTES

CAPÍTULO XXXVII —— DE LA REEMBOLSO DE LOS NIÑOS A SUS PADRES

RESERVA EL TERCERO

CAPÍTULO I - DE BENEFICIOS Y HONESTIDAD

CAPÍTULO II —— DEL ARREPENTIMIENTO

CAPÍTULO III - DE TRES COMERCIOS

CAPÍTULO IV —— DE LA DIVERSIÓN

CAPÍTULO V —— ALGUNOS VERSÍCULOS DE VIRGIL

CAPÍTULO VI - de los entrenadores

CAPÍTULO VII —— DE LA INCONVENIENCIA DE LA GRANDEZA

CAPÍTULO VIII - DEL ARTE DE LA CONFERENCIA

CAPÍTULO IX - DE LA VANIDAD

CAPÍTULO X —— DE GESTIONAR LA VOLUNTAD

CAPÍTULO XI —— DE CRIPPLES

CAPITULO XII - DE LA FISIOGNOMIA

CAPÍTULO XIII —— DE EXPERIENCIA

DISCULPA:

MARCADORES DEL PROYECTO GUTENBERG:

About the Publisher

image
image
image

CONTENIDO

image

PRÓLOGO

DE LAS CARTAS DE MONTAIGNE

I. - Al señor de MONTAIGNE

II. - Al monseñor, monseñor de MONTAIGNE.

III. - A Monsieur, Monsieur de LANSAC,

IV. - A Monsieur, Monsieur de MESMES, Lord of Roissy and Malassize, Privy

V. - A Monsieur, Monsieur de L ' HOSPITAL, Canciller de Francia

VI. - A Monsieur, Monsieur de Folx, Consejero Privado, al Signory of Venice.

VII. - A la señorita de MONTAIGNE, mi esposa.

VIII - Al señor DUPUY, IX. -    

A los Jurats de Burdeos.

X. - A lo mismo.

XI - A lo mismo.

XII - XIII. - A Mademoiselle PAULMIER. XIV - Al REY, HENRY IV. XV - A lo mismo. XVI - Al gobernador de Guienne. RESERVE PRIMERO - CAPÍTULO I - QUE LOS HOMBRES POR VARIAS FORMAS LLEGAN AL MISMO FIN. CAPÍTULO II - DE DOLOR CAPÍTULO III - QUE NUESTRAS AFECCIONES SE LLEVAN MÁS ALLÁ DE NOSOTROS CAPÍTULO IV - QUE EL ALMA GASTA SUS PASIONES POR OBJETOS FALSOS CAPÍTULO V - SI EL GOBERNADOR SÍ MISMO SALE AL PARÁMETRO CAPÍTULO VI - QUE LA HORA DE PARLEY VII PELIGRO - CAPÍTULO VII QUE LA INTENCIÓN ES JUEZ DE NUESTRAS ACCIONES CAPÍTULO VIII - DE IDLENESS CAPÍTULO IX - DE MENTIROSOS CAPÍTULO X - DE DISCURSO RÁPIDO O LENTO CAPÍTULO XI - DE PROGNOSTICACIONES CAPÍTULO XII - DE CONSTANCIA CAPÍTULO XIII - LA CEREMONIA DE LA ENTREVISTA DE PRINCIPIOS CAPÍTULO XIV - QUE LOS HOMBRES SON CASTIGADOS POR SER OBSTINADOS CAPÍTULO XV - DEL CASTIGO DE COBARDÍA CAPÍTULO XVI - PROCEDIMIENTO DE ALGUNOS EMBAJADORES CAPÍTULO XVII - DEL TEMOR CAPÍTULO XVIII - NO JUZGAR NUESTRA FELICIDAD HASTA LA MUERTE. CAPÍTULO XIX - QUE ESTUDIAR LA FILOSOPÍA ES APRENDER A MORIR CAPÍTULO XX - DE LA FUERZA DE LA IMAGINACIÓN CAPÍTULO XXI - QUE EL BENEFICIO DE UN HOMBRE ES EL DAÑO DE OTRO CAPÍTULO XXII - DE PERSONAL; DEBEMOS no fácilmente cambiar una ley RECIBIDO CAPÍTULO XXIII - EVENTOS vario a partir el mismo abogado CAPÍTULO XXIV - DE Pedantería CAPÍTULO XXV - DE la educación de niños CAPÍTULO XXVI - locura VERDAD MEASURE y error por nuestro propio CAPACIDAD XXVII CAPÍTULO - DE AMISTAD CAPÍTULO XXVIII - NUEVE Y VEINTE SÉNETOS DE ESTIENNE DE LA BOITIE CAPÍTULO XXIX - DE MODERACIÓN CAPÍTULO XXX - DE CANIBLES CAPÍTULO XXXI - QUE UN HOMBRE ES JUSTO PARA JUZGAR LAS DIVINAS ORDENANZAS CAPÍTULO XXXII - DEBEMOS EVITAR PLACERES, INCLUSO AL GASTO DE LA VIDA CAPÍTULO XXXIII - LA FORTUNA SE OBSERVA A MENUDO PARA ACTUAR POR LA REGLA DEL MOTIVO CAPÍTULO XXXIV - DE UN DEFECTO EN NUESTRO GOBIERNO CAPÍTULO XXXV - DE LA PERSONALIDAD DE LA ROPA CAPÍTULO XXXVI - DE CATO EL JOVEN CAPÍTULO XXXVII - QUE RÍAMOS Y LLORAMOS POR LO MISMO CAPÍTULO XXXVIII - DE LA SOLEDAD CAPÍTULO XXXIX - UNA CONSIDERACIÓN SOBRE CICERO CAPÍTULO XL - LA RESPUESTA POR EL BIEN Y EL MAL DEPENDE DE NUESTRA OPINIÓN CAPÍTULO XLI - NO COMUNICAR UNA MAN ' S HONOR CAPÍTULO XLII - de la desigualdad Amoungst Estados Unidos. CAPÍTULO XLIII - DE suntuarias LEYES CAPÍTULO XLIV - de sueño CAPÍTULO XLV - DE LA BATALLA DE DREUX CAPÍTULO XLVI - DE NOMBRES CAPÍTULO XLVII - a la incertidumbre de nuestro juicio CAPÍTULO XLVIII - de guerra caballos, o diestreros CAPÍTULO XLIX - DE antiguas costumbres CAPÍTULO L - DEL DEMÓCRITO Y HERACLITO CAPÍTULO LI - DE LA VANIDAD DE LAS PALABRAS CAPÍTULO LII - DE LA PARSIMONÍA DE LOS ANTIGUOS CAPÍTULO LIII - DE UN DECIR DEL CÉSAR CAPÍTULO LIV - DE LAS SUSTANCIAS VARIAS CAPÍTULO LV - DE LOS OLORES CAPÍTULO LVI -  

De las oraciones

CAPÍTULO LVII - DE EDAD

RESERVA DEL SEGUNDO - CAPÍTULO I - DE LA inconstancia de nuestras acciones CAPÍTULO II - de la embriaguez CAPÍTULO III - A CUSTOM de la Isla de CEA CAPÍTULO IV - mañana ' SA NEW DAY CAPÍTULO V - DE CONCIENCIA CAPÍTULO VI - EL USO HACE PERFECTO CAPÍTULO VII - DE LAS RECOMPENSAS DE HONOR CAPÍTULO VIII - DE LA AFECCIÓN DE LOS PADRES A SUS HIJOS CAPÍTULO IX - DE LAS ARMAS DE LOS PARTIDOS CAPÍTULO X - DE LOS LIBROS CAPÍTULO XI - DE LA CRUELDAD CAPÍTULO XII - DISCULPA POR RAIMOND SEBOND CAPÍTULO XIII - DE JUZGAR LA MUERTE DE OTRO CAPÍTULO XIV - QUE NUESTRA MENTE SE IMPULSA EL CAPÍTULO XV - QUE NUESTROS DESEOS SE AUMENTAN POR LA DIFICULTAD CAPÍTULO XVI - DE LA GLORIA CAPÍTULO XVII - DE LA PRESUMPCIÓN CAPÍTULO XVIII - DE DAR LA MENTIRA CAPÍTULO XIX - DE LA LIBERTAD DE CONCIENCIA CAPÍTULO XX - QUE NOS SABEMOS NADA CAPÍTULO XXI - CONTRA LA IDLENEZZA CAPÍTULO XXII - DE PUBLICAR EL CAPÍTULO XXIII - DE ENFERMEDADES EMPLEADOS PARA UN BUEN FIN CAPÍTULO XXIV - DE LA GRANDE ROMANA UR CAPÍTULO XXV - PARA NO FALSIFICAR SER ENFERMO CAPÍTULO XXVI - DE LOS PULGARES CAPÍTULO XXVII - COBERTURA LA MADRE DE LA CRUELDAD CAPÍTULO XXVIII - TODAS LAS COSAS TIENEN SU TEMPORADA CAPÍTULO XXIX - DE LA VIRTUD CAPÍTULO XXX - DE UN MONSTROSO CAPÍTULO XXXI - DEL ÁNGULO CAPÍTULO XXXII - DEFENSA DE SENECA y Plutarco CAPÍTULO XXXIII - LA HISTORIA DE SPURINA CAPÍTULO XXXIV - OBSERVACIÓN una guerra SEGÚN JULIUS CAESAR CAPÍTULO XXXV - DE TRES buenas mujeres CAPÍTULO XXXVI - de los excelentes mayoría de los hombres CAPÍTULO XXXVII - a la semejanza de los niños a sus padres BOOK TERCERO - CAPÍTULO I - DE BENEFICIOS Y HONESTIDAD CAPÍTULO II - DE ARREPENTIMIENTO CAPÍTULO III - DE TRES COMERCIOS CAPÍTULO IV - DE DIVERSIÓN CAPÍTULO V - SOBRE ALGUNOS VERSÍCULOS DE VIRGIL CAPÍTULO VI - DE ENTRENADORES CAPÍTULO VII - DE LA INCONVENIENCIA DE GRANDEZA CAPÍTULO VIII - DEL ARTE DE LA CONFERENCIA CAPÍTULO IX - DE LA VANIDAD CAPÍTULO X - DE LA GESTIÓN DE LA VOLUNTAD CAPÍTULO XI - DE LOS CRIPPLES CAPÍTULO XII - DE LA FISIOGNOMÍA CAPÍTULO X III - DE EXPERIENCIA PROYECTO DE APOLOGÍA GUTENBERG EDITOR BOOKMARKS

image
image
image

PREFACIO

image

La presente publicación está destinada a proporcionar una deficiencia reconocida en nuestra literatura : una edición de la biblioteca de los Ensayos de Montaigne. Este gran escritor francés merece ser considerado como un clásico, no solo en su tierra natal, sino en todos los países y en todas las literaturas. Sus ensayos, que son a la vez la más célebre y la más permanente de sus producciones, forman una revista de la que no descartaron mentes como las de Bacon y Shakespeare; y, de hecho, como observa Hallam, el francés ' importancia literaria s da como resultado en gran parte de la acción, que tenía su mente para influir en otras mentes, coetánea y posterior. Pero, al mismo tiempo, al estimar el valor y el rango del ensayista, no debemos dejar de lado los inconvenientes y las circunstancias del período: el estado imperfecto de la educación, la escasez comparativa de libros y las oportunidades limitadas de la relación intelectual. Montaigne tomó prestado libremente de otros, y ha encontrado hombres dispuestos a tomar prestado de él tan libremente. No debemos sorprendernos de la reputación que logró con aparente facilidad. Era, sin darse cuenta, el líder de una nueva escuela de letras y moral. Su libro era diferente de todos los demás que estaban en esa fecha en el mundo. Desvió las antiguas corrientes de pensamiento hacia nuevos canales. Se dijo a sus lectores, con una franqueza sin precedentes, lo que a su escritor ' opinión s estaba sobre los hombres y las cosas, y lanzó lo que debe haber sido una extraña especie de nueva luz sobre muchos asuntos, pero entiende oscuro. Sobre todo, el ensayista se deshizo e hizo de su organismo intelectual y físico una propiedad pública. Tomó el mundo en su confianza en todos los temas. Sus ensayos fueron una especie de anatomía literaria, donde conseguimos un diagnóstico del escritor ' mente s, hecha por él mismo en los diferentes niveles y bajo una gran variedad de influencias que operan.

De todos los egoístas, Montaigne, si no el más grande, fue el más fascinante, porque, tal vez, fue el menos afectado y el más sincero. Lo que hizo, y lo que había profesado hacer, fue diseccionar su mente y mostrarnos, lo mejor que pudo, cómo se hizo y qué relación tenía con los objetos externos. Investigó su estructura mental cuando un niño de escuela se rompe el reloj para examinar el mecanismo de las obras; y el resultado, acompañado de ilustraciones llenas de originalidad y fuerza, se las entregó a sus semejantes en un libro.

La elocuencia, el efecto retórico, la poesía, estaban muy alejados de su diseño. No escribió por necesidad, apenas por la fama. Pero él deseaba dejar Francia, no, y el mundo, algo para ser recordado, algo que debería decir qué tipo de hombre era , lo que sentía, pensaba, sufría , y tuvo un éxito inconmensurable, aprendo, más allá de sus expectativas. .

Era bastante razonable que Montaigne esperara para su trabajo una cierta cantidad de celebridades en Gascuña e incluso, a medida que pasaba el tiempo, en toda Francia; pero es poco probable que previera cómo su fama se haría mundial; cómo iba a ocupar una posición casi única como hombre de letras y moralista; cómo leerían los ensayos, en todos los idiomas principales de Europa, millones de seres humanos inteligentes, que nunca oyeron hablar de Perigord o la Liga, y que tienen dudas, si se les pregunta, si el autor vivió en el siglo XVI o El siglo XVIII. Esta es la verdadera fama. Un hombre genio no pertenece a ningún período ni a ningún país. Habla el lenguaje de la naturaleza, que siempre es igual en todas partes.

El texto de estos volúmenes está tomado de la primera edición de la versión de Cotton, impresa en 3 vols. 8vo, 1685-6, y republicado en 1693, 1700, 1711, 1738 y 1743, en el mismo número de volúmenes y el mismo tamaño. En la primera impresión, los errores de la prensa se corrigen simplemente hasta la página 240 del primer volumen, y todas las ediciones se suceden. La de 1685-6 fue la única que el traductor vivió para ver. Murió en 1687, dejando atrás una colección de poemas interesante y poco conocida, que apareció póstumamente, 8vo, 1689.

Se consideró imprescindible corregir la traducción de Cotton mediante una recopilación cuidadosa con la edición 'variorum' del original, París, 1854, 4 vols. 8vo o 12mo, y ocasionalmente se han insertado pasajes paralelos de la empresa anterior de Florin al pie de la página. A Life of the Author y todas sus cartas recuperadas, dieciséis en número, también se han dado; pero, en lo que respecta a la correspondencia, apenas se puede dudar de que se encuentre en un estado puramente fragmentario. Hacer más que proporcionar un boceto de los principales incidentes en la vida de Montaigne parecía, en presencia de la encantadora y capaz biografía de Bayle St. John, un intento tan difícil como inútil.

El pecado acosante de los traductores de Montaigne parece haber sido una propensión a reducir su lenguaje y fraseología al lenguaje y fraseología de la época y el país al que pertenecían, y, además, insertar párrafos y palabras, no solo aquí y allá, sino constante y habitualmente, a partir de un evidente deseo y visión de dilucidar o fortalecer el significado de su autor. El resultado ha sido generalmente desafortunado; y, en el caso de todas estas interpolaciones por parte de Cotton, me sentí obligado, donde no las cancelé, a tirarlas a las notas, sin pensar que es correcto que Montaigne pueda seguir siendo patrocinador de lo que él nunca escribí; y reacio, por otro lado, a suprimir por completo la materia intrusa, donde parecía poseer un valor propio.

La redundancia o la paráfrasis tampoco es la única forma de transgresión en Cotton, porque hay lugares en su autor que consideró adecuados omitir, y apenas es necesario decir que la restauración de todo este asunto al texto se consideró esencial para su integridad. e integridad.

Le doy las más sinceras gracias a mi padre, el Sr. Registrar Hazlitt, autor de la conocida y excelente edición de Montaigne publicada en 1842, por la importante asistencia que me ha brindado para verificar y volver a traducir las citas, que se encuentran en un estado más corrupto, y de las cuales las versiones en inglés de Cotton eran singularmente flojas e inexactas, y por el celo con el que ha cooperado conmigo al cotejar el texto en inglés, línea por línea y palabra por palabra, con la mejor edición en francés.

Por el favor del Sr. FW Cosens, he tenido conmigo, mientras trabajaba en este tema, la copia del Diccionario de Cotgrave, folio, 1650, que pertenecía a Cotton. Tiene su autógrafo y copioso MSS. señala, ni es demasiado suponer que es el mismo libro empleado por él en su traducción.

WCH

KENSINGTON, noviembre de 1877.

image
image
image

LA VIDA DE MONTAIGNE

image

[Esto se traduce libremente del prefijo a la edición de París 'variorum', 1854, 4 vols. 8vo. Esta biografía es la más deseable ya que contiene todo el asunto realmente interesante e importante en el diario del Tour en Alemania e Italia, que, como se escribió simplemente bajo el dictado de Montaigne, está en tercera persona, apenas vale la pena publicarlo. entero, con un vestido inglés.]

El autor de los Ensayos nació, como nos informa él mismo, entre las once y las doce del día, el último de febrero de 1533, en el castillo de St. Michel de Montaigne. Su padre, Pierre Eyquem, esquire, fue sucesivamente el primer Jurat de la ciudad de Burdeos (1530), el Subalcalde 1536, Jurat por segunda vez en 1540, Procureur en 1546, y finalmente alcalde de 1553 a 1556. Fue un hombre de austera probidad, que tenía "una especial consideración por el honor y la propiedad en su persona y vestimenta. . . una poderosa buena fe en su discurso, y una conciencia y un sentimiento religioso inclinados a la superstición, más que al otro extremo ". [Ensayos, ii. 2.] Pierre Eyquem prestó gran atención a la educación de sus hijos, especialmente en el lado práctico de la misma. Para asociar estrechamente a su hijo Michel con la gente, y vincularlo con aquellos que necesitan ayuda, hizo que las personas de la posición más mezquina lo mantuvieran en la fuente; posteriormente lo envió a amamantar con un pobre aldeano, y luego, en un período posterior, lo hizo acostumbrarse al tipo de vida más común, cuidando, sin embargo, de cultivar su mente y supervisar su desarrollo sin el ejercicio de un rigor o restricción indebida. Michel, quien nos da el más mínimo recuento de sus primeros años, narra encantadoramente cómo solían despertarlo con el sonido de una música agradable, y cómo aprendió latín, sin sufrir la vara ni derramar una lágrima, antes de comenzar el francés, gracias al maestro alemán a quien su padre había colocado cerca de él, y que nunca se dirigió a él excepto en el idioma de Virgilio y Cicerón. El estudio del griego tuvo prioridad. A los seis años de edad, el joven Montaigne fue al Colegio de Guienne en Burdeos, donde tuvo como preceptores a los eruditos más eminentes del siglo XVI, Nicolas Grouchy, Guerente, Muret y Buchanan. A los trece años había pasado por todas las clases, y como estaba destinado a la ley, dejó la escuela para estudiar esa ciencia. Tenía unos catorce años, pero estos primeros años de su vida están involucrados en la oscuridad. La siguiente información que tenemos es que en 1554 recibió el nombramiento de consejero en el Parlamento de Burdeos; en 1559 estaba en Bar-le-Duc con la corte de Francisco II, y al año siguiente estuvo presente en Rouen para presenciar la declaración de la mayoría de Carlos IX. No sabemos de qué manera estaba comprometido en estas ocasiones.

Entre 1556 y 1563 se produjo un incidente importante en la vida de Montaigne, en el comienzo de su amistad romántica con Etienne de la Boetie, a quien había conocido, como nos cuenta, por pura casualidad en alguna celebración festiva en la ciudad. Desde su primera entrevista, los dos se encontraron irresistiblemente cerca el uno del otro, y durante seis años esta alianza fue fundamental en el corazón de Montaigne, como lo fue después en su memoria, cuando la muerte la cortó.

Aunque él culpa severamente en su propio libro [Ensayos, i. 27.] quienes, contrariamente a la opinión de Aristóteles, se casan antes de las cinco y treinta, Montaigne no esperó el período fijado por el filósofo de Stagyra, sino que en 1566, en su trigésimo tercer año, abrazó a Francoise de Chassaigne, hija de un concejal en el Parlamento de Burdeos. La historia de su vida matrimonial temprana compite en la oscuridad con la de su juventud. Sus biógrafos no están de acuerdo entre ellos; y en el mismo grado en que expone a nuestra vista todo lo que concierne a sus pensamientos secretos, el mecanismo más interno de su mente, observa demasiada reticencia con respecto a sus funciones y conducta públicas, y sus relaciones sociales. El título de Gentleman en Ordinary to the King, que él asume, en un prefacio, y que Henry II. lo entrega en una carta, que imprimimos un poco más adelante; lo que dice sobre la conmoción de los tribunales, donde pasó una parte de su vida; Sin embargo, las instrucciones que escribió bajo el dictado de Catalina de Médicis para el rey Carlos IX y su noble correspondencia con Enrique IV no dejan dudas sobre el papel que desempeñó en las transacciones de aquellos tiempos, y encontramos una prueba incontestable de la estima en que lo tenían los personajes más exaltados, en una carta que le fue dirigida por Charles en el momento en que fue admitido en la Orden de San Miguel, que era, como él mismo nos informa, El más alto honor de la nobleza francesa.

Según Lacroix du Maine, Montaigne, tras la muerte de su hermano mayor, renunció a su cargo de Consejero, para adoptar la profesión militar, mientras que, si pudiéramos acreditar al Presidente Bouhier, nunca desempeñó ninguna función relacionada con las armas. Sin embargo, varios pasajes en los Ensayos parecen indicar que no solo prestó servicio, sino que en realidad estaba en numerosas campañas con los ejércitos católicos. Agreguemos que en su monumento está representado con una cota de malla, con su casque y guanteletes en su lado derecho, y un león a sus pies, todo lo cual significa, en el lenguaje de los emblemas funerarios, que el difunto ha sido comprometido en algunas transacciones militares importantes.

Sin embargo, puede ser en cuanto a estas conjeturas, nuestro autor, habiendo llegado a su trigésimo octavo año, decidió dedicarse a estudiar y contemplar el período restante de su vida; y en su cumpleaños, el último de febrero de 1571, hizo que se colocara una inscripción filosófica, en latín, en una de las paredes de su castillo, donde aún se puede ver, y cuya traducción es para este efecto: - “ En el año de Cristo. . . En su trigésimo octavo año, en la víspera de los Calendios de marzo, su cumpleaños, Michel Montaigne, ya cansado de los empleos en la corte y los honores públicos, se retiró por completo a la conversación de las vírgenes eruditas donde tiene la intención de pasar el resto restante de el asignado a él en reclusión tranquila. "

En el momento en que hemos llegado, Montaigne era desconocido para el mundo de las letras, excepto como traductor y editor. En 1569 había publicado una traducción de la "Teología natural" de Raymond de Sebonde, que se había encargado exclusivamente de complacer a su padre. En 1571 había hecho imprimir en París cierta "opuscucla" de Etienne de la Boetie; y estos dos esfuerzos, inspirados en un caso por el deber filial, y en el otro por la amistad, prueban que los motivos afectivos anularon con él la mera ambición personal como hombre literario. Podemos suponer que comenzó a componer los ensayos al comienzo de su retiro de los compromisos públicos; porque, según su propio relato, observa al presidente Bouhier, no le importaba la persecución, ni la construcción, ni la jardinería, ni las actividades agrícolas, y estaba exclusivamente ocupado con la lectura y la reflexión, se dedicó con satisfacción a la tarea de establecer Bajó sus pensamientos tal como se le ocurrieron. Esos pensamientos se convirtieron en un libro, y la primera parte de ese libro, que debía conferir la inmortalidad al escritor, apareció en Burdeos en 1580. Montaigne tenía entonces cincuenta y siete años; había sufrido durante algunos años de cólico renal y grava; y fue con la necesidad de distraerse de su dolor y la esperanza de obtener alivio de las aguas, que emprendió en este momento un gran viaje. Como el relato que le queda de sus viajes en Alemania e Italia comprende algunos detalles muy interesantes de su vida e historia personal, parece que vale la pena proporcionar un boceto o análisis de él.

"El viaje, del cual procedemos a describir el curso simplemente", dice el editor del Itinerario, "no tenía, desde Beaumont-sur-Oise hasta Plombieres, en Lorena, nada lo suficientemente interesante como para detenernos. . . debemos ir tan lejos, como Basilea, de la que tenemos una descripción, familiarizándonos con su condición física y política en ese período, así como con el carácter de sus baños. El paso de Montaigne a través de Suiza no carece de interés, ya que vemos cómo nuestro viajero filosófico se acomodaba en todas partes a los caminos del país. Los hoteles, las provisiones, la cocina suiza, todo, era agradable para él; parece, de hecho, que prefería los modales y gustos franceses de los lugares que estaba visitando, y que la simplicidad y la libertad (o la franqueza) le daban más a su propio modo de vida y pensamiento. En las ciudades donde se quedó, Montaigne se ocupó de ver a los teólogos protestantes, para familiarizarse con todos sus dogmas. Incluso tuvo disputas con ellos ocasionalmente.

“Al salir de Suiza fue a Isne, un imperial y luego a Augsburgo y Múnich. Luego se dirigió al Tirol, donde quedó agradablemente sorprendido, después de las advertencias que había recibido, por los muy pequeños inconvenientes que sufrió, lo que le dio la oportunidad de comentar que había confiado toda su vida en las declaraciones de otros que respetaban a países extranjeros. , los gustos de cada persona se ajustan a las nociones de su lugar natal; y que, en consecuencia, había puesto muy poco en lo que le dijeron de antemano.

“A su llegada a Botzen, Montaigne le escribió a Francois Hottmann para decirle que estaba tan contento con su visita a Alemania que la abandonó con gran pesar, aunque fue para ir a Italia. Luego pasó por Brunsol, Trent, donde colocó en el Rose; de allí a Rovera; y aquí se lamentó por primera vez la escasez de cangrejos de río, pero compensó la pérdida al participar de trufas cocinadas en aceite y vinagre; naranjas, cidras y aceitunas, en todo lo cual se deleitó ".

Después de pasar una noche inquieta, cuando pensó por la mañana que había una nueva ciudad o distrito para ver, se levantó, nos dicen, con rapidez y placer.

Su secretario, a quien dictó su Diario, nos asegura que nunca lo vio interesarse tanto en escenas y personas de los alrededores, y cree que el cambio completo ayudó a mitigar sus sufrimientos al concentrar su atención en otros puntos. Cuando hubo una queja de que había llevado a su grupo fuera de la ruta establecida, y luego regresó muy cerca del lugar desde donde comenzaron, su respuesta fue que no había establecido un rumbo, y que simplemente se propuso a sí mismo hacer visitas a lugares que no había visto, y mientras no pudieran condenarlo por atravesar el mismo camino dos veces, o volver a visitar un punto ya visto, no podía percibir ningún daño en su plan. En cuanto a Roma, le importaba menos ir allí, ya que todos iban allí; y dijo que nunca tuvo una laca que no pudiera contarle todo sobre Florencia o Ferrara. También diría que se parecía a sí mismo como aquellos que están leyendo una historia agradable o algún buen libro, del cual temen llegar al final: sintió tanto placer en viajar que temió el momento de llegar al lugar donde estaba. debían detenerse por la noche.

Vemos que Montaigne viajó, tal como lo escribió, completamente a gusto, y sin la menor restricción, girando, tal como lo imaginaba, desde las carreteras comunes u ordinarias tomadas por los turistas. Las buenas posadas, las camas blandas, las hermosas vistas, atrajeron su atención en cada punto, y en sus observaciones sobre los hombres y las cosas se limita principalmente al lado práctico. La consideración de su salud estaba constantemente ante él, y fue en consecuencia de esto que, mientras estaba en Venecia, lo que lo decepcionó, aprovechó la ocasión para notar, en beneficio de los lectores, que tenía un ataque de cólico y que él evacuó dos piedras grandes después de la cena. Al abandonar Venecia, fue sucesivamente a Ferrara, Rovigo, Padua, Bolonia (donde tenía dolor de estómago), Florencia, etc. y en todas partes, antes de descender, hizo una norma enviar a algunos de sus sirvientes para determinar dónde se podía encontrar el mejor alojamiento. Declaró que las mujeres florentinas eran las mejores del mundo, pero no tenía una opinión igual de buena sobre la comida, que era menos abundante que en Alemania y no estaba tan bien servida. Nos deja entender que en Italia envían platos sin aderezo, pero en Alemania estaban mucho mejor sazonados y servidos con una variedad de salsas y salsas. Comentó además, que las copas eran singularmente pequeñas y los vinos insípidos.

Después de cenar con el Gran Duque de Florencia, Montaigne pasó rápidamente por el país intermedio, que no tenía fascinación por él, y llegó a Roma el último día de noviembre, ingresó por la Porta del Popolo y se detuvo en Bear. Pero luego contrató, a veinte coronas al mes, habitaciones bien amuebladas en la casa de un español, que incluía en estos términos el uso del fuego de la cocina. Lo que más le molestó en la Ciudad Eterna fue la cantidad de franceses que conoció, quienes lo saludaron en su lengua materna; pero, por lo demás, estaba muy cómodo y su estadía se extendió a cinco meses. Una mente como la suya, llena de grandes reflexiones clásicas, no podía dejar de impresionarse profundamente con la presencia de las ruinas en Roma, y ​​ha consagrado en un magnífico pasaje del Diario los sentimientos del momento: "Él dijo", escribe su secretario, "que en Roma no se veía más que el cielo bajo el cual había sido construida, y el bosquejo de su sitio: que el conocimiento que teníamos de ella era abstracto, contemplativo, no palpable para los sentidos reales: que aquellos que decían contemplaron al menos las ruinas de Roma, fueron demasiado lejos, ya que las ruinas de una estructura tan gigantesca debieron ser más reverentes: no era más que su sepulcro. El mundo, celoso de ella, el imperio prolongado, en primer lugar había hecho pedazos ese cuerpo admirable, y luego, cuando percibieron que los restos atraían la adoración y el asombro, habían enterrado los mismos restos. - [Comparación de un pasaje en uno de Horace Walpole ' letras s a Richard West, 22 de Marzo 1740 (Cunningham ' , donde Walpole, hablando de Roma, describe su muy arruina tan arruinada s edición i 41..).] - En cuanto a los Pequeños fragmentos que todavía se veían en la superficie, a pesar de los ataques del tiempo y todos los demás ataques, repetidos una y otra vez, habían sido favorecidos por la fortuna como una ligera evidencia de esa grandeza infinita que nada podía extenderse por completo. Pero era probable que estos restos desfigurados tuvieran menos derecho a la atención, y que los enemigos de ese renombre inmortal, en su furia, se hubieran dirigido en primera instancia a la destrucción de lo que era más bello y más digno de preservación; y que los edificios de este bastardo Roma, levantado sobre las antiguas producciones, aunque podrían excitar la admiración de la época actual, le recordaban a los cuervos ' y gorriones ' nidos construidos en las paredes y arcos de las antiguas iglesias, destruida por el Hugonotes Una vez más, se mostró aprensivo al ver el espacio que ocupaba esta tumba, que el conjunto podría no haber sido recuperado y que el entierro en sí había sido enterrado. Y, además, para ver un montón de basura miserable, a medida que los pedazos de azulejos y cerámica crecen (como lo había hecho desde entonces) a una altura igual a la del Monte Gurson, - [En Perigord.] - y tres veces su ancho , parecía mostrar una conspiración del destino contra la gloria y la preeminencia de esa ciudad, ofreciendo al mismo tiempo una prueba novedosa y extraordinaria de su grandeza difunta. Él (Montaigne) observó que era difícil de creer considerando el área limitada ocupada por cualquiera de sus siete colinas y particularmente las dos más favorecidas, la Capitolina y el Palatino, que había tantos edificios en el sitio. A juzgar solo por lo que queda del Templo de la Concordia, a lo largo del ' Foro Romano ' , del cual la caída parece bastante reciente, como la de una gran montaña dividida en horribles riscos, no parece que más de dos de esos edificios pudieran he encontrado espacio en el Capitolio, en el que hubo en un período de veinticinco a treinta templos, además de viviendas particulares. Pero, de hecho, apenas existe la probabilidad de que las opiniones que tenemos de la ciudad sean correctas, ya que su plan y forma han cambiado infinitamente; por ejemplo, el ' Velabrum ' , que debido a su nivel deprimido, recibió las aguas residuales de la ciudad y tenía un lago, se ha elevado por acumulación artificial a una altura con las otras colinas, y el Monte Savello, en verdad, surgido simplemente de las ruinas del teatro de Marcelo. Creía que un antiguo romano no reconocería el lugar nuevamente. A menudo sucedía que al excavar en la tierra, los trabajadores se toparon con la corona de una columna elevada, que, aunque enterrada, todavía estaba de pie. La gente de allí no puede recurrir a otros cimientos que las bóvedas y los arcos de las casas antiguas, sobre las cuales, como en losas de roca, levantan sus palacios modernos. Es fácil ver que varias de las calles antiguas están a treinta pies por debajo de las que están actualmente en uso. "

Escéptico como Montaigne se muestra en sus libros, sin embargo, durante su estancia en Roma, manifestó un gran respeto por la religión. Solicitó el honor de ser admitido para besar los pies del Santo Padre, Gregorio XIII .; y el pontífice lo exhortó siempre a continuar en la devoción que hasta ahora había exhibido a la Iglesia y al servicio del Rey más cristiano.

"Después de esto, uno ve", dice el editor del Journal, "Montaigne emplea todo su tiempo en hacer excursiones por el vecindario a caballo oa pie, en visitas, en observaciones de todo tipo. Las iglesias, las estaciones, incluso las procesiones, los sermones; luego los palacios, los viñedos, los jardines, las diversiones públicas, como el Carnaval, etc. - No se pasó nada por alto. Vio a un niño judío circuncidado, y escribió un relato muy minucioso de la operación. Se reunió en San Sisto con un embajador moscovita, el segundo que había venido a Roma desde el pontificado de Pablo III. Este ministro tenía despachos de su corte para Venecia, dirigidos al ' Gran Gobernador de la Signory ' . La corte de Muscovy tenía en ese momento relaciones tan limitadas con las otras potencias de Europa, y era tan imperfecta en su información, que pensó que Venecia era una dependencia de la Santa Sede. "

De todos los detalles con los que nos ha proporcionado durante su estancia en Roma, el siguiente pasaje en referencia a los Ensayos no es el menos singular: "El Maestro del Palacio Sagrado le devolvió sus Ensayos, castigados de acuerdo con las opiniones de los Monjes eruditos. "Solo había podido emitir un juicio sobre ellos", dijo, "a través de un cierto monje francés, que no entendía el francés" " , dejamos que Montaigne mismo cuente la historia ," y recibió tan complacientemente mis excusas y explicaciones en cada uno de los pasajes que el monje francés le había recomendado, que concluyó dejándome en libertad de revisar el texto de acuerdo con los dictados de mi propia conciencia. Le rogué, por el contrario, que respetara la opinión de la persona que me había criticado, confesando, entre otras cosas, como, por ejemplo, en mi uso de la palabra fortuna, citando poetas históricos, en mi disculpa por Julián. , en mi animadversión sobre la teoría de que el que rezó debe estar exento de inclinaciones viciosas por el momento; artículo, en mi estimación de crueldad, como algo más allá de la simple muerte; En mi opinión, un niño debería ser educado para hacer todo, y así sucesivamente; que estas eran mis opiniones, que no pensaba mal; En cuanto a otras cosas, dije que el corrector no entendió mi significado. El Maestro, que es un hombre inteligente, me dio muchas excusas y me hizo suponer que no estaba de acuerdo con las mejoras sugeridas; y me suplicó muy ingeniosamente en mi presencia contra otro (también un italiano) que se opuso a mis sentimientos. "

Tal es lo que pasó entre Montaigne y estos dos personajes en ese momento; pero cuando el ensayista se iba, y fue a despedirse de ellos, usaron un lenguaje muy diferente para él. “Me rezaron”, dice él, “para no prestar atención a la censura que se pasó a mi libro, en la que otras personas francesas les habían informado de que había muchas cosas tontas; agregando que honraron mi afectuosa intención hacia la Iglesia y mi capacidad; y tenía una opinión tan alta de mi franqueza y conciencia que deberían dejarme a mí hacer las modificaciones apropiadas en el libro, cuando lo reimprimí; entre otras cosas, la palabra fortuna. Para disculparse por lo que habían dicho en contra de mi libro, crearon instancias de obras de nuestro tiempo por parte de cardenales y otros teólogos de excelente reputación que habían sido culpados de fallas similares, que de ninguna manera afectaron la reputación del autor, o de la publicación como un todo; me pidieron que prestara a la Iglesia el apoyo de mi elocuencia (este era su discurso justo) y que me quedara más tiempo en el lugar, donde debería estar libre de toda intrusión adicional de su parte. Me pareció que nos separamos muy buenos amigos ".

Antes de abandonar Roma, Montaigne recibió su diploma de ciudadanía, por el cual se sintió muy halagado; y después de una visita a Tivoli se dirigió a Loretto, deteniéndose en Ancona, Fano y Urbino. Llegó a principios de mayo de 1581 a Bagno della Villa, donde se estableció, para probar las aguas. Allí, encontramos en el Diario, por su propia voluntad, el Ensayista vivió en la más estricta conformidad con el régimen, y de aquí en adelante solo escuchamos sobre la dieta, el efecto que las aguas tuvieron gradualmente sobre el sistema, de la manera en que las tomó. ; en una palabra, no omite un elemento de las circunstancias relacionadas con su rutina diaria, su hábito corporal, sus baños y el resto. Ya no era el diario de un viajero lo que guardaba, sino el diario de un inválido : [ “ Estoy leyendo los Viajes de Montaigne , que se han encontrado recientemente; hay poco en ellos, excepto los baños y las medicinas que tomó, y lo que tenía en todas partes para cenar. "- H. Walpole a Sir Horace Mann, 8 de junio de 1774.] - atento a los detalles más mínimos de la cura que estaba tratando de lograr: una especie de libro de memorandos, en el que anotaba todo lo que sentía e hizo , para el beneficio de su médico en casa, que tendría el cuidado de su salud a su regreso y la asistencia en sus enfermedades posteriores. Montaigne da como su razón y justificación para agrandar hasta aquí, que había omitido, para su pesar, hacerlo en sus visitas a otros baños, lo que podría haberle ahorrado la molestia de escribir ahora con tanta extensión; pero quizás es una mejor razón a nuestros ojos, que lo que escribió lo escribió para su propio uso.

Encontramos en estas cuentas, sin embargo, muchos detalles que son valiosos para ilustrar los modales del lugar. La mayor parte de las entradas en el Diario, que dan cuenta de estas aguas y de los viajes, hasta la llegada de Montaigne a la primera ciudad francesa en su ruta de regreso a casa, están en italiano, porque deseaba ejercitarse en ese idioma.

La vigilancia minuciosa y constante de Montaigne sobre su salud y sobre sí mismo podría llevarlo a sospechar que el miedo excesivo a la muerte que degenera en cobardía. ¿Pero no era más bien el miedo a la operación por la piedra, en ese momento realmente formidable? O tal vez era de la misma manera de pensar con el poeta griego, de quien Cicerón informa este dicho: “No deseo morir; pero la idea de estar muerto es indiferente para mí ". Sin embargo, escuchemos lo que él mismo dice sobre este punto con mucha franqueza:" Sería demasiado débil y poco viril de mi parte si, seguro como estoy de encontrarme siempre en la posición de tener que sucumben de esa manera, - [. para la piedra o grava] - y la muerte viene más y más a mí, yo no hice un poco de esfuerzo, antes de que llegara el momento, para llevar el juicio con fortaleza. Por razón, prescribe que debemos aceptar con alegría lo que pueda agradarle a Dios que nos envíe. Por lo tanto, el único remedio, la única regla y la única doctrina para evitar los males que rodean a la humanidad, sean cuales sean, es resolver llevarlos tan lejos como nuestra naturaleza lo permita, o poner fin a ellos con valentía y prontitud. . "

Todavía estaba en las aguas de La Villa, cuando, el 7 de septiembre de 1581, supo por carta que había sido elegido alcalde de Burdeos el 1 de agosto anterior. Esta inteligencia le hizo acelerar su partida; y de Lucca se fue a Roma. Volvió a quedarse en esa ciudad y allí recibió la carta de los juratos de Burdeos, notificándole oficialmente su elección a la Alcaldía e invitándolo a regresar lo más rápido posible. Se fue a Francia, acompañado por el joven D'Estissac y varios otros caballeros, que lo escoltaron a una distancia considerable; pero ninguno volvió a Francia con él, ni siquiera su compañero de viaje. Pasó por Padua, Milán, Mont Cenis y Chambéry; Desde allí fue a Lyon y no perdió tiempo en reparar su castillo, después de una ausencia de diecisiete meses y ocho días.

Acabamos de ver que, durante su ausencia en Italia, el autor de los Ensayos fue elegido alcalde de Burdeos. “Los caballeros de Burdeos”, dice él, “me eligieron alcalde de su ciudad mientras yo estaba a una distancia de Francia, y lejos de la idea de tal cosa. Me disculpé; pero dieron a entender que estaba equivocado al hacerlo, siendo también la orden del rey que debía defender ”. Esta es la carta que Enrique III. le escribió en la ocasión:

MONSIEUR, DE MONTAIGNE, - Dado que aprecio mucho su fidelidad y celosa dedicación a mi servicio, ha sido un placer para mí saber que ha sido elegido alcalde de mi ciudad de Burdeos. He tenido el deber agradable de confirmar la selección, y lo hice con más gusto, ya que se hizo durante su ausencia distante; por lo tanto, es mi deseo, y le exijo y le ordeno expresamente que proceda sin demora para cumplir con los deberes a los que ha recibido una llamada tan legítima. Y entonces actuarás de una manera muy agradable para mí, mientras que lo contrario me desagradará mucho. Orando a Dios, M. de Montaigne, para tenerte en su santa custodia.

“Escrito en París, el 25 de noviembre de 1581.

"HENRI.

"Un señor de MONTAIGNE, caballero de mi orden, caballero en el ordinario de mi cámara, que se encuentra actualmente en Roma".

Montaigne, en su nuevo empleo, el más importante de la provincia, obedeció el axioma de que un hombre no puede rechazar un deber, aunque absorbe su tiempo y atención e incluso implica el sacrificio de su sangre. Colocado entre dos partidos extremos, siempre a punto de llegar a los golpes, se mostró en la práctica lo que es en su libro, el amigo de una política media y templada. Tolerante por carácter y por principio, pertenecía, como todas las grandes mentes del siglo XVI, a esa secta política que buscaba mejorar, sin destruir, las instituciones; y podemos decir de él, lo que él mismo dijo de La Boetie, “que tenía esa máxima indeleblemente impresa en su mente, para obedecer y someterse religiosamente a las leyes bajo las cuales nació. Afectuosamente unido al reposo de su país, enemigo de los cambios y las innovaciones, hubiera preferido emplear los medios que tenía para su desaliento y represión, en lugar de promover su éxito ”. Tal era la plataforma de su administración.

Se aplicó, de manera especial, al mantenimiento de la paz entre las dos facciones religiosas que en ese momento dividían la ciudad de Burdeos; y al final de sus dos primeros años en el cargo, sus agradecidos conciudadanos le otorgaron a él (en 1583) la alcaldía por dos años más, una distinción que se había disfrutado, como nos dice, solo dos veces antes. Al vencimiento de su carrera oficial, después de cuatro años de duración, podría decir lo suficiente de sí mismo que no dejó atrás el odio ni la causa del delito.

En medio de las preocupaciones del gobierno, Montaigne encontró tiempo para revisar y ampliar sus Ensayos, que, desde su aparición en 1580, recibían un aumento continuo en forma de capítulos o documentos adicionales. Se imprimieron dos ediciones más en 1582 y 1587; y durante este tiempo el autor, mientras hacía modificaciones en el texto original, había compuesto parte del Tercer Libro. Se fue a París para hacer arreglos para la publicación de sus trabajos ampliados, y el resultado fue una cuarta impresión en 1588. Permaneció en la capital en algún momento en esta ocasión, y fue ahora cuando conoció por primera vez a la señorita de Gournay. Dotada de un espíritu activo e inquisitivo y, sobre todo, con un tono mental sano y saludable, Mademoiselle de Gournay había sido llevada desde su infancia con esa marea que se inició en el siglo XVI hacia la controversia, el aprendizaje y el conocimiento. Ella aprendió latín sin un maestro; y cuando, a los dieciocho años, accidentalmente se convirtió en la propietaria de una copia de los Ensayos, fue transportada con deleite y admiración.